2008年7月8日 星期二

Pomp and Circumstance

根據Shakespeares Words一書,Quality 一字在莎士比亞作品中有九義。

現在談一義,它出自Sir Edward Elgar( 1857-1934,今年是誕生150年慶)(威儀堂堂進行曲)Pomp and Circumstance March No.1 In D Major Op.39--英國的地下(非正式)國歌,曲名引莎士比亞Othello說法。中文的音樂blog不多,不過可以找到:

Pomp and Circumstance March No.1
London Symphony Orchestra Sir George Solti

Pomp and Circumstance,中譯『威風凜凜』。此詞乃引用莎士比亞於奧泰羅的名句,後成了英國人朗朗上口的名言。現在多指"正式典禮或聚會".....

Elgar1907年完成此曲,其中以第一號最為著名。二次大戰期間,英國國勢大不如前,靠著英吉利海峽及英吉利空戰的短暫勝利才勉強撐到美國的加入。期間這首曲子幾乎成了英國的第二國歌,在那段黑暗的日子陪伴英國人躲避希特勒的空襲,在烽煙漫天裡維持著英國人的尊嚴。

這樣的時節,或許我們需要音樂來振奮一下心情,找回人民的尊嚴。

chinchun 發表於 March 27, 2004 04:54 PM

本文的引用網址:
http://blog.bluecircus.net/cgi-bin/mt-tkbk.cgi/1235

我要談莎翁作品及其中文翻譯之比較:

POMP AND CIRCUMSTANCE MARCHES, OP. 39

(Note: March No. 1 later became "Land of Hope and Glory") Duration for all five marches: 30 minutes

The title is taken from from Act III, Scene 3, lines 347--354 of Shakespeare's Othello, where Othello says:

O, now for ever

Farewell the tranquil mind! farewell content!

Farewell the plumed troop, and the big wars

That make ambition virtue! O, farewell!

Farewell the neighing steed and the shrill trump,

The spirit-stirring drum, th'ear-piercing fife,

The royal banner, and all quality,

Pride, pomp, and circumstance of glorious war!

這段,都只是散文體 梁實秋的翻譯比較按部就班 朱的有掉plumed等字眼:

永別了安寧的心境;永別了滿足;永別了使野心成為美德的羽軍和大戰!啊!永別了!永別了嘶鳴的戰馬,銳聲的喇叭,助威的顰鼓,刺耳的軍笛,威風凜凜的大纛,以及光榮戰爭中的一切璀爍壯麗的鋪張!

朱生豪的翻譯比較簡麗:

永別了,安寧的心緒!永別了,平和的幸福!永別了!威武的大軍,激發壯志的戰爭!啊!永別了!永別了,長嘶的駿馬,銳利的號角,驚魂的顰鼓,刺耳的橫笛、莊嚴的大旗和一切戰陣上的威儀!

沒有留言: