2012年5月17日星期四

This little piggy went to market.






This little piggy


From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
"This Little Piggy"
Roud #19297
Written by Traditional
Published 1760
Written England
Language English
Form Nursery rhyme
"This Little Piggy" or "This little pig" is an English language nursery rhyme and fingerplay. It has a Roud Folk Song Index number of 19297.

Contents

Lyrics

Children playing This Little Pig.[1]
The most common modern version is:
This little piggy went to market.
This little piggy stayed home.
This little piggy had roast beef,
This little piggy had none.
And this little piggy went wee wee wee all the way home.[2]

Finger play

"... This little piggy had roast beef..."
The rhyme is usually counted out on a person's toes, each line corresponding to a different toe, usually starting with the big toe and ending with the little toe. A foot tickle is usually added during the "Wee...all the way home" section of the last line. It varies by the intensity of the tickle, and which parts of the foot are tickled. These often depend on by whom the game is played. The rhyme can also be seen as a counting rhyme, although the number of each toe (from 1 for the big toe to 5 for the little toe) is never stated. The game is usually played on a baby or young child.

Origins

The first line of this rhyme was quoted in a medley "The Nurse's Song," written about 1728, a full version was not recorded until it was published in The Famous Tommy Thumb's Little Story-Book, published in London about 1760.[3] It then appeared with slight variations in many late eighteenth and early nineteenth century collections. Until the mid-twentieth century the lines referred to "little pigs."[3]

References

  1. ^ Wentworth. Work and Play with Numbers. p. 14.
  2. ^ Herman, D. (2007). The Cambridge Companion to Narrative. Cambridge: Cambridge University Press. p. 9.
  3. ^ a b Opie, I.; Opie, P. (1951). The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (1997 ed.). Oxford University Press. pp. 349–50.

Bibliography

Wentworth, George; Smith, David Eugene (1912). Work and Play with Numbers. Boston: Ginn & Company.

 英國豬走向中國餐桌This little piggy went to China's ravenous market英國《金融時報》 路易絲•盧卡斯報導

Britain's ailing pig industry will be able to start exporting offal, trotters and other culinary delights to China, the world's biggest pig meat market, under a breakthrough trade deal to be sealed as early as next week.
根據最早將於下週簽署的一項突破性貿易協議,英國境況不佳的養豬產業將開始向全球最大的豬肉市場——中國——出口豬內臟、豬蹄和其他中國人喜歡的食材
Jim Paice, the agriculture minister, is heading to Beijing this weekend to put the finishing touches to an agreement that has been five years in the making.
本週末,英國農業大臣吉姆•佩斯(Jim Paice)將赴北京,為一項磋商了5年的協議敲定最後一筆。
“I'm almost certain that during my visit we will be able to tie up the final loose ends and British pork can be on its way to China,” Mr Paice said. “We estimate we can easily sell £50m of pig meat almost at the drop of a hat.”
佩斯表示:“我幾乎可以肯定,在訪問期間,我們能夠解決最後的未決問題,英國豬肉將進入中國。我們估計,英國很容易就可以在短期內向中國賣出5000萬英鎊的豬肉。
British pig farmers, abattoirs and processors are struggling in the face of high input costs and of pricing constrained by aggressive retailers trying to win over cash-strapped consumers. The industry, which generates a net contribution of £300m to the economy, has halved in the past decade.
英國養豬場、屠宰場和加工廠正在艱難應對投入成本高、售價低的問題。咄咄逼人的零售商為了贏得囊中羞澀的消費者,壓低了豬肉價格。該行業對英國經濟的純貢獻達3億英鎊,但規模在過去10年間已經減少一半。
Sales of the “fifth quarter” – tails, ears and other parts spurned by British diners – would build on a healthy trade in chicken feet and hearts already sold to China.
英國已經向中國大量出口雞爪和雞心,現在,“第五部位”——英國人餐桌上所摒棄的豬尾巴、豬耳朵和豬的其他部位——的出口將為此錦上添花。
Sell ​​ing the bits that would otherwise be binned, at a cost, should theoretically fatten the incomes of abattoirs and farmers, said Chris Jackson, export director at the British Pig Association. It should not result in pricier bacon at home.
英國養豬協會(British Pig Association)出口主管克里斯•傑克遜(Chris Jackson)表示,這些部位原本只能以較高的成本丟棄,現在銷往中國,理論上可以增加屠宰場和農民的收入,而且應該不會導致英國國內培根價格上漲。
Chinese farmers sell their pigs for twice as much as their British peers, partly because of the country's insatiable appetite for all things pork and “because they are not being screwed by the supermarkets – yet”, said Mr Jackson.
中國農民賣豬的價格比英國同行高一倍,這在一定程度上是因為中國對各種豬肉的胃口難以饜足,還“因為中國農民還沒有被超市左右——至少目前沒有”,傑克遜指出
According to the OECD, China produces and consumes half the global output of pig meat. Chinese demand is growing as more wealth translates into more meat on dinner tables. “There is no doubt at all – and the Chinese are quite open about this – that they cannot produce their own pig meat supplies for the foreseeable future,” said Mr Paice.
經合組織(OECD)指出,中國生產和消費全球豬肉產量的一半。隨著中國增長的財富轉化成餐桌上更多的肉製品,中國人對肉類的需求還在繼續增長。佩斯表示:“毫無疑問,在可預見的未來,中國生產的豬肉無法滿足當地需求,中國人對此並不諱言。”
British pigs have greater fertility, with the average sow producing twice as many piglets a year – up to 32 – as her Chinese cousin. That explains the next export agenda: pig semen.
英國豬的繁殖力更強,平均每隻母豬的年產仔量是中國母豬一倍,達到32只。這就滋生了下一個出口計劃——豬精液。
The UK already sells live breeding pigs to China but has struggled to jump through veterinary hoops on semen. Mr Jackson said he will invite Chinese vets next week to make inspections in late July.
英國已經向中國出售活種豬,但豬精液還沒有通過中國獸醫的檢驗。傑克遜表示,下週他將邀請中國獸醫在7月底對英國豬的精液作檢查。
He believes genetics is “what China rea​​lly wants”. Despite the small size of the British industry Mr Jackson says it is a world leader. “Even America comes to us to buy genetics, mainly pigs but also sheep and cattle.” Genetics improves pig economics, he says. British pigs can be fattened up for the kill in just three months but Chinese pigs take a year – or about 260 additional days of 6kg of cereal-based feed for half-a-billion animals. “Take that away and you can see how the genetics industry can do such a wonderful job for planet Earth,” said Mr Jackson.
他認為,基因才是“中國真正想要的”。傑克遜表示,儘管英國養豬產業規模小,卻是全球的佼佼者。 “連美國人都跑過來向我們購買基因,主要是豬的基因,不過也有牛羊。”他表示,基因可以改善養豬經濟。英國豬隻要3個月就能養夠膘,屠宰,但中國豬要用1年——即中國的5億頭豬,每頭要用6千克穀物飼料多餵養260天左右。傑克遜表示:“減去這些額外投入,你會發現基因工業可以給行星地球帶來如此美妙的變化。”
While farmers applaud Westminster's efforts, even Mr Paice conceded the country has lost a head start. “The fact is we export more food to Belgium than we do to all the Bric countries [Brazil, Russia, India and China] together,” he said . “That's a pretty damning indictment of our efforts.”
儘管豬農歡迎英國政府的努力,但佩斯也承認,英國已經輸在了起跑線上。他說:“我們出口到比利時的食品都比出口到金磚四國(巴西、俄羅斯、印度和中國)的總量還多。這真是我們工作不足的明證。”

譯者/倪衛國

2012年4月29日星期日

The Common by Virginia Woolf , the unique quality of a Chekhov story


2010為作此條
Virginia Woolf mused on the unique quality of a Chekhov story in The Common Reader (1925):
But is it the end, we ask? We have rather the feeling that we have overrun our signals; or it is as if a tune had stopped short without the expected chords to close it. These stories are inconclusive, we say, and proceed to frame a criticism based upon the assumption that stories ought to conclude in a way that we recognise. In so doing we raise the question of our own fitness as readers. Where the tune is familiar and the end emphatic—lovers united, villains discomfited, intrigues exposed—as it is in most Victorian fiction, we can scarcely go wrong, but where the tune is unfamiliar and the end a note of interrogation or merely the information that they went on talking, as it is in Tchekov, we need a very daring and alert sense of literature to make us hear the tune, and in particular those last notes which complete the harmony.[99]
 The Common by Virginia Woolf
在網路上應該可找到的






frame
v., framed, fram·ing, frames. v.tr.
  1. To build by putting together the structural parts of; construct: frame a house.
  2. To conceive or design: framed an alternate proposal.
  3. To arrange or adjust for a purpose: The question was framed to draw only one answer.
    1. To put into words; formulate: frame a reply.
    2. To form (words) silently with the lips.
  4. To enclose in or as if in a frame: frame a painting.
  5. Informal.
    1. To make up evidence or contrive events so as to incriminate (a person) falsely.
    2. To prearrange (a contest) so as to ensure a desired fraudulent outcome; fix: frame a prizefight.
v.intr.
  1. Archaic. To go; proceed.
  2. Obsolete. To manage; contrive.
n.
  1. Something composed of parts fitted and joined together.
  2. A structure that gives shape or support: the frame of a house.
    1. An open structure or rim for encasing, holding, or bordering: a window frame; the frame of a mirror.
    2. A closed, often rectangular border of drawn or printed lines.
  3. A pair of eyeglasses, excluding the lenses. Often used in the plural: had new lenses fitted into an old pair of frames.
  4. The structure of a human or animal body; physique: a worker's sturdy frame.
  5. A cold frame.
  6. A general structure or system: the frame of government.
  7. A general state or condition: The news put me into a better frame of mind.
  8. A frame of reference.
  9. Sports & Games.
    1. A round or period of play in some games, such as bowling and billiards.
    2. Baseball. An inning.
  10. A single picture on a roll of movie film or videotape.
  11. The total area of a complete picture in television broadcasting.
  12. An individual drawing within a comic strip.
  13. Computer Science.
    1. A rectangular segment within a browser's window that can be scrolled independently of other such segments.
    2. A single step in a sequence of programmed instructions.
  14. Informal. A frame-up.
  15. Obsolete. Shape; form.
[Middle English framen, from Old English framian, to further, from fram, forward. See from.]
framable fram'a·ble or frame'a·ble adj.

[名]
1
(1) (窓などの)枠, 額縁;(鏡の)縁;((通例〜s))(眼鏡の)フレーム.
(2) (新聞・雑誌などの囲み記事の)枠, 囲み.
2 (建物・機械・家具・車・船・飛行機などの)骨組み;(機器の動作部分を支える)台枠;(ししゅうの)枠;《海事》フレーム, 肋材(ろくざい).
3 [U][C](人 などの)体格, 骨格;(特に性的魅力のある女性の)上半身.
4 心の状態, 気分
be in a proper frame of mind to do [for doing]
…するのにぴったりの気分である.
5 (抽象的な)構造物;(政治・社会などの)組織, 機構, 体制.
6 (ガラス張りの)温床, 温室, フレーム.
7 《野球》イニング, 回;《ボウリング》フレーム.
8 (フィルム・続き漫画の)1こま.
9 《コンピュータ》フレーム:動画像のもとになる静止画像の一こま.
10 《テレビ》フレーム:走査線の連続で構成される画面1枚.
11 《印刷》植字台;《製本》(本の表紙の)縁飾り.
12 ((俗))=frame-up.
━━[動](他)
1 …を組み立てる, 形作る;〈計画などを〉立案[考案, 構想]する;〈詩・文書などを〉作る
frame a new tax bill
新 しい税法案をまとめる
frame a theory [a rule, a story]
理論[規則, 話]を作り上げる.
2 〈考えなどを〉心にいだく;〈言葉・返事などを〉口に出して言う.
3III[名]([副])]… を(目的に)合わせる((for ...));[V[名]to do](…するのに)合うように作る
a novel framed for younger readers
若い読者向けの小説.
4 ((略式))〈計画などを〉たくらむ, でっち上げる;〈試合などを〉仕組む, 八百長する((up));〈人を〉陥れる, はめる, 〈人に〉ぬれ衣(ぎぬ)を着せる((up))
frame a scandal
醜聞 をたくらむ
frame a person up for murder
殺 人のぬれ衣を着せる.
5 〈絵・写真などを〉額に入れる;…を囲む, 縁どる.
━━(自)((古))
1 おもむく, 行く(go).
2 〈計画・行動などが〉進行[進展]する;進行[進展]の見込みがある.
[古英語framian (fram利益のある)利益が上がる→押し進める→建設する. △FROM
frám・er
[名]考案[立案]者;額縁屋.

2012年4月25日星期三

Brighton as a secret bolthole for Londoners


帕米安的大佛在數年前被炸毀



我上周被某人將bolt-hole 翻譯成"如螺栓洞的逃避所"的誤導  沒去查字典 反而問螺絲專家Justing 為什麼會這樣

今天 研究一下英國的海邊名勝地 Brighton 因為想讀七零年代末該讀而未讀的小說 Brighton Rock
我去過Brithon一次 不過小說第一頁的路線圖卻完全沒印象 所以多查一下 沒想到該城市變化甚大 Brighton Rock 一書所談的地理背景是兩次大戰之間的Brighton 現在改建很多

資料庫收有牛津文學英國和愛爾蘭
從S JOHNSON與該地因緣說起 很有意思

讀到下句 我去查牛津美國英文辭典 發現 bolt·hole在英國就是兔子等用來逃脫的穴路或濄
我才知道BOLT還有其他意思 不只是螺絲等等
Alan Brownjohn's poem ‘A Brighton’ makes engaging use of the town's reputation as a secret bolthole for Londoners:
"‘Brighton’: not far, a lie or an excuse
Like dental checks or grandmothers' funerals.
‘Did you have a nice day at Brighton?’ asks the master
Receiving a boy's forged note about his cold.




 bolt·hole  (blthl)
n.
1. A hole through which to bolt: found a bolthole in the fencing.
2. A place affording escape.

bolt[bolt1]

  • レベル:大学入試程度
  • 発音記号[bóult]

[名]
1 (門・戸・窓を締める)差し錠, かんぬき, さん.
2 ボルト, 締めくぎ. ⇒NUT
fasten ... with a bolt
…をボルトで締める.
3 急な飛び出し, 突進;逃亡
do a bolt
逃げ去る
make a bolt for ...
…に向かって逃げ出す
make a bolt for it
((略式))突然逃げ出す.

2012年4月20日星期五

莎士比亞十四行胡適日記

胡適日記全集, 第 8 卷: 1940-1952

1951.6.13 此日的日記 台灣版 網路上看不到 

中國版附梁宗岱的翻譯



 胡適某友人摘出一些"百讀不厭"的莎士比亞十四行

現在網路上有很不錯的 相關網站

例如第六十四首

 Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
   This thought is as a death which cannot choose
   But weep to have that which it fears to lose.

 (毀滅便教我再三這樣反省  時光終要跑來把我的愛帶走 哦 多麼致命的思想! 它只能夠哭著去把那刻刻怕失去的佔有)

分析見

http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/64

 

 

73  

 This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
   To love that well, which thou must leave ere long.

 (看見了這些 你的愛就會加強 因為他轉瞬要辭你溘然長往 )

 突然。唐˙白居易˙與元九書:「溘然而至,則如之何?」

 http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/73

 

 

 30 (原文缺)

    But if the while I think on thee, dear friend,
   All losses are restor'd and sorrows end.

(但是只要那刻想起你 摯友 損失全收回 悲哀也化為烏有)

 http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/30

 

 

104 

sonnetCIV

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey'd,
Such seems your beauty still.

 (對於我 俊友 你永遠不會衰老 因為自從我的眼碰見你的眼 你還是一樣美 )

 

 

56

應是第五十七首

So true a fool is love, that in your will,
   Though you do anything, he thinks no ill.

(愛這呆子是那麼無救藥的呆 憑你為所欲為 他都不覺得壞)

http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/57

 

2012年4月18日星期三

The Aga Saga




rumpy-pumpy

noun
noun, Brit

Sexual intercourse; also = hanky-panky noun 2. Also rumpty-tumpty. (1986 —) .

[Prob. elaborated from rump noun or a derivative.]



探討女性情感關係的小說:

The Aga Saga is a sub-genre of the family saga of literature. The genre is named for the AGA cooker, a type of stored-heat oven that came to be popular in medium to large country houses in the UK after its introduction in 1929. It refers primarily to fictional family sagas dealing with British "middle-class country or village life".[1] The nickname "Aga Saga" is sometimes used condescendingly about this type of fiction.[2] The term was incorporated into the Oxford Companion to English Literature in 2000.[3]

Contents

 [hide

[edit] Characteristics

While the label has been applied to settings within other genres,[4] it is typically interpreted to refer to "a tale of illicit rumpy-pumpy in the countryside" according to a 2007 article in The Observer.[5] In setting, according to an earlier article in that paper, it offers a "gingham-checked world" associated with "thatched English villages" and "ladies in floral dresses".[6] Guardian book critic Laura Wilson described an Aga Saga setting as "complete with sprawling, untidy farmhouse (flagstones, dogs, Wellington boots, and much nursing of mugs of coffee)".[7]

2012年4月15日星期日

Elegy Written in a Country Churchyard



A Year in the World ( Frances Mayes ) 地球玩一年

這本書有些地方讓作者想起她高中讀的莎士比亞 羅密歐與茱麗葉等



本書有拜訪過的半張世界的地圖 很方便了解相對位置
但是作者對於園藝與語文的豐富知識 會讓我們目不暇給 
 所以即使書名改成有點酷
讀於讀者的要求很大

 譯者一般表現不錯 不過有些地方仍有改善的空間
 譬如說談"英倫三島"
knot garden是專門語

 http://en.wikipedia.org/wiki/Knot_garden
翻譯成結園 還是不清楚
書中選的Thomas Gray的 Elegy Written in a Country Churchyard 的一段 翻譯還可改善

 
Stanza 11
41. Can storied urn or animated bust  胸像 bust不是雕像
42. Back to its mansion call the fleeting breath?  此句過分意繹
43. Can Honour's voice provoke the silent dust,
44. Or Flatt'ry soothe the dull cold ear of Death?
Notes
(1) Storied urn: Vase adorned with pictures telling a story. Urns have sometimes been used to hold the ashes of a cremated body. (2) Bust: sculpture of the head, shoulders, and chest of a human. (3) Storied urn . . . breath? Can the soul (fleeting breath) be called back to the body (mansion) by the urn or bust back? Notice that urn and bust are personifications that call. (4) Can Honour's . . . Death? Can honor (Honour's voice) attributed to the dead person cause that person (silent dust) to come back to life? Can flattering words (Flatt'ry) about the dead person make death more "bearable"? (5) General meaning of stanza: Lines 41-45 continue the idea begun in Lines 37-40. In other words, can any memorials—such as the trophies mentioned in Line 38, the urn and bust mentioned in Line 41, and personifications (honor and flattery) mentioned in Lines 43 and 44—bring a person back to life or make death less final or fearsome?
 http://www.cummingsstudyguides.net/ThoGray.html





2012年4月7日星期六

Pope's An Essay on Criticism


Pierian Spring

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
In Greek mythology, the Pierian Spring of Macedonia was sacred to the Muses. As the metaphorical source of knowledge of art and science, it was popularized by a line in Alexander Pope's poem "An Essay on Criticism" (1709).
Pieria, where the sacred spring was situated, was a region of ancient Macedonia, also the location of Mount Olympus, and believed to be the home and the seat of worship of Orpheus[1] and the Muses[2][3], the deities of the arts and sciences. The spring is believed to be a fountain of knowledge that inspires whoever drinks from it.

[edit] Literature

An early reference to the Pierian spring is found in the Satyricon of Petronius[citation needed], from the late 1st century AD:
"This is the right armour of genius–
'Drink deep or taste not the Pierian spring.'
Only then pour out your heart."[citation needed]
Lines 215 to 232 of Pope's poem An Essay on Criticism read:
"A little learning is a dang'rous thing;
Drink deep, or taste not the Pierian spring:
There shallow draughts intoxicate the brain,
And drinking largely sobers us again.
Fir'd at first sight with what the Muse imparts,
In fearless youth we tempt the heights of Arts,
While from the bounded level of our mind
Short views we take, nor see the lengths behind;
But more advanc'd, behold with strange surprise
New distant scenes of endless science rise!
So pleas'd at first the towering Alps we try,
Mount o'er the vales, and seem to tread the sky,
Th' eternal snows appear already past,
And the first clouds and mountains seem the last;
But, those attain'd, we tremble to survey
The growing labours of the lengthen'd way,
Th' increasing prospects tire our wand'ring eyes,
Hills peep o'er hills, and Alps on Alps arise!"
In Greek mythology, it was believed that drinking from the Pierian Spring would bring you great knowledge and inspiration. Thus, Pope is explaining how if you only learn a little it can "intoxicate" you in such a way that makes you feel as though you know a great deal. However, when "drinking largely" it "sobers" you now that you are wise and have a greater understanding, and also "drinking" it "largely sobers" you so you may never acquire complete wisdom and understanding.
The opening stanza also appears in Ray Bradbury's Fahrenheit 451, as Fire Captain Beatty chastizes Guy Montag, the protagonist, about reading books, which are forbidden in the society of the novel.
Sir William Jones (1746–1794) also made reference to "the fam'd Pierian rill" (a brook or rivulet) in his poem about the origin of chess, "Caissa".

[edit] See also

[edit] References

  1. ^ Orpheus and Greek Religion (Mythos Books) by William Keith Guthrie and L. Alderlink, 1993, ISBN 0691024995, page 62
  2. ^ Classical Mythology in Literature, Art, and Music (Focus Texts: For Classical Language Study) by Philip Mayerson,2001,page 82: "... the Muses who were said to have frolicked about the Pierian springs soon after their birth. The Castalian spring on Mount Parnassus ..."
  3. ^ E.C. Marchant, Commentary on Thucydides: Book 2,Πιερίας—between Mt. Olympus and the Thermaic Gulf, the original home of the muses and birth-place of Orpheus.