2015年7月27日 星期一

"Her Voice" by Oscar Wilde



"Her Voice" by Oscar Wilde
THE wild bee reels from bough to bough
With his furry coat and his gauzy wing.
Now in a lily-cup, and now
Setting a jacinth bell a-swing,
In his wandering;
Sit closer love: it was here I trow
I made ​​that vow,
Swore that two lives should be like one
As long as the sea-gull loved the sea,
As long as the sunflower sought the sun,--
It shall be, I said, for eternity
'Twixt you and me!
Dear friend, those times are over and done,
Love's web is spun.
Look upward where the poplar trees
Sway and sway in the summer air,
Here in the valley never a breeze
Scatters the thistledown, but there
Great winds blow fair
From the mighty murmuring mystical seas,
And the wave-lashed leas.
Look upward where the white gull screams,
What does it see that we do not see?
Is that a star? or the lamp that gleams
On some outward voyaging argosy,--
Ah! can it be
We have lived our lives in a land of dreams!
How sad it seems.
Sweet, there is nothing left to say
But this, that love is never lost,
Keen winter stabs the breasts of May
Whose crimson roses burst his frost,
Ships tempest-tossed
Will find a harbour in some bay,
And so we may.
And there is nothing left to do
But to kiss once again, and part,
Nay, there is nothing we should rue,
I have my beauty,--you your Art,
Nay, do not start,
One world was not enough for two
Like me and you.



fb上的bing提械翻譯,就不必討論了。
"她的聲音"由Oscar王爾德
野生蜜蜂捲軸從樹枝到樹枝上他毛茸茸的外套與他薄紗翼。現在在百合杯,和現在設置紫瑪瑙鐘一擺,在他徘徊; 坐近愛:正是在這裡我特羅我做了那個誓言,

發誓,兩個生命應該像一個人只要海鷗喜歡大海,只要向日葵尋求太陽,— — 這應是,我說永恆我與你! 親愛的朋友,那些時光是完成的任務,愛的web是紡。

看著向上的楊樹搖擺和晃動,夏天的空氣,這里河谷從來沒有一陣微風散射薊花冠毛,但那里大風吹公平從強大潺潺的神秘海洋,和海浪沖擊里斯。

向上看,白色的海鷗的尖叫聲,它看見了,我們看不出什麼? 那是一顆星星嗎?或閃爍的燈對一些外在的航海遊湖,— — 啊!可以嗎我們都活在夢想之地! 看來多麼可悲。

甜,那裡是沒什麼好說的但這愛是永遠不會丟失,熱衷於冬季刺中胸部的五月其深紅色的玫瑰爆他的霜,暴風雨把船在一些灣,會發現一個海港於是我們可能。

還有什麼比做但是,再一次親吻,第一部分,不僅如此,還有什麼我們應該後悔的我有我的美麗,— —你你的藝術,不僅如此,無法啟動,一個世界是不夠的兩個就像我和你。















































2015年7月21日 星期二

Waiting for Godot 一段

VLADIMIR: Say something!
ESTRAGON: I’m trying.
Long silence.
VLADIMIR (in anguish): Say anything at all!
ESTRAGON: What do we do now?
VLADIMIR: Wait for Godot.
ESTRAGON: Ah!
Silence.
VLADIMIR: This is awful.
-- SAMUEL BECKETT, Waiting for Godot

2015年7月4日 星期六

Joyce on George Meredith

Joyce on George Meredith

THE SECOND COMING William Butler Yeats (1865-1939)





    William Butler Yeats (1865-1939)
       THE SECOND COMING
    Turning and turning in the widening gyre
    The falcon cannot hear the falconer;
    Things fall apart; the centre cannot hold;
    Mere anarchy is loosed upon the world,
    The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
    The ceremony of innocence is drowned;
    The best lack all conviction, while the worst
    Are full of passionate intensity. 
   上焉者再無信念,下焉卑劣
    滿滿充斥張激情。 (楊牧)


    Surely some revelation is at hand;
    Surely the Second Coming is at hand.
    The Second Coming! Hardly are those words out
    When a vast image out of Spiritus Mundi
    Troubles my sight: a waste of desert sand;
    A shape with lion body and the head of a man,
    A gaze blank and pitiless as the sun,
    Is moving its slow thighs, while all about it
    Wind shadows of the indignant desert birds.
    The darkness drops again but now I know
    That twenty centuries of stony sleep
    Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
    And what rough beast, its hour come round at last,
    Slouches towards Bethlehem to be born?