2008年7月13日 星期日

Family Shakespeare 的編者出名啦

bowdlerize,unbowdlerized

A unbowdlerized version of the diaries of Samuel Pepys was published around 1981.

如果你讀過楊振寧的傳記,或許你讀過他到美國的40-50年代,
許多人開始肆無忌憚說起禁忌話,讓他都聽不懂「美語」。
這種風氣自古以來就很盛,所以莎士比亞的作品中的這方面用語可以編成書。

我們再跟諸位介紹Thomad Bowdler 先生,他在1815年出版『家庭用的消毒版莎士比亞集』(Family Shakespeare) ,將許多「不宜觀賞」處刪除,所以英文現在有一字(動詞verb [T] DISAPPROVING)
bowdlerize, UK ALSO bowdlerise

to remove words or parts from a book, play or film that are considered to be unsuitable or offensive:
The version of the play that I saw had been dreadfully bowdlerized.



這也是為什麼,大陸在翻譯 DICTIONARY of OBSCENITY & TABOO 的時候, 必須採用梁實秋先生翻譯的「莎士比亞全集」,因為這髒詞禁忌語的全譯,僅此一家,別無分號。

這是幾年前的文件摘錄 我想現在大陸應該有全譯本了...

沒有留言: