初讀《歷史學家的三堂小說課》
2006-02-17
【美】彼得·蓋伊著『歷史學家的三堂小說課』劉森堯譯,
「狄更斯、福樓拜、湯瑪斯·曼是讀者熟悉的現實主義小說家,
【談小說的書由學外文的來翻譯就一定比較好嗎?以《
[ 原書名:SAVAGE REPRISALS : Bleak House, Madame Bovary, Buddenbrooks 〈by Gay, Peter〉 ]
台灣版:彼得‧蓋伊 /著 《歷史學家的三堂小說課》( Savage Reprisals: Bleak House, Ma dame Bovary, Buddenbrooks (2002))劉森堯譯,台北:立緒, 2004年
日本版: 小説から歴史へ―ディケンズ、フロベール、トーマス・マン
金子 幸男【訳】,東京:岩波書店 (2004-09-28出版)
-------
台灣版和日本版都未將原書名: SAVAGE REPRISALS翻譯出來,也沒解釋原題目之意思— 其實在第一、二、三章之內文都舉出各作家之「怒」之創作之「
彼得‧蓋伊的著作都值得一讀。不過劉森堯先生的譯文雖然通順,
)讀和用字 search-inside--尤其「序曲」和「結語」
我舉些有問題之例子:篇章名翻譯就有問題。
日本沒問題:
1章 怒れるアナーキスト ―『荒涼館』におけるチャールズ・ディケンズ
2章 恐怖症に挑む解剖学者 ―『ボヴァリー夫人』におけるギュスターヴ・フロベール
3章 反抗的な名門市民― 『ブッデンブローク家の人 々 』におけるトーマス・マン
台灣本副標題分別為:
狄更斯的《荒涼屋》、福樓拜的《包法利夫人》、湯馬斯曼的《
用「的」翻譯「 in」是錯誤的,因為原文為Charles Dickens in Bleak House 等等。
雖然改成類似『巴金在巴黎』的『狄更斯在《荒涼屋》』有點奇,
-----
翻譯為免加注結果弄成另外意思
「從柏拉圖的時代以至十九世紀初瑞士的教育改革者斐 …….的時代」其中educators 漏掉,意思差多(p.13)
"... the Victorians; it had been no news to the ancient Greeks and to educators in the centuries from Plato to Pestalozzi. A hundred years before Freud made a theory of it, Wordsworth had famously proclaimed that the Child is father of ..."
---
第 34頁:「這其中最精彩的莫過於對於柯魯克突然暴斃的描寫,
我自己學了英文: shuffles off his mortal coil 典出『哈姆雷特』,表示一命嗚呼。
對於將 coarse, mean- spirited owner of a wretched junkshop翻譯成「一個畏瑣而卑鄙的專收破爛的小商人」
對於coarse和 mean-spirited 的翻譯也不解?
「未必能夠贏得讀者一掬同情之淚」?
------
翻譯經常不理會原文的句號,將數句聯成一句。
許多名詞完全直譯、不加注,可能讓讀者不知所云。譬如說,第 36頁的heart of hold 和 Newgate novel(「新門小說」)【案:我印象中這是監獄之所在】。
---
以下關於 paradigm shifts之句有數處錯:翻譯成「
Even Thomas Kuhn, probably the twentieth century's most influential historian and philosopher of science, whose brave talk of paradigm shifts has been misappropriated by relativists, maintained that the external world is real, neither constructed nor invented.
其他哲學術語如什麼「理想主義」(案:通常稱為「唯心觀」? p.205)
----
They have nothing in common except their severity with the devotees of Clio. The first holds that novelists and poets reach higher-which is to say deeper-truths, truths that historians, pedestrian, document- ridden fact grubbers that they are, can never even approach.
翻譯:「
「史詩」不之來自何處?「特別熱衷」應為「特別熱衷者(們)」( devotees);原文 severities with (嚴厲待之)漏譯…….
----
漏譯: multiple(p.210 )
The delightful stories a historian can tell, in Simon Schama's words, "dissolve the certainty of events into the multiple possibilities of alternative narrations." Such cheerfulness runs counter to the ..."
誤會:不知道為什麼 "Objectivity is not neutrality." 翻譯為「客關性並不等於公正性」( p.215)
The American his- torian Thomas L. Haskell has put it trenchantly: "Objectivity is not neutrality." In fact, in the right hands, a certain way of look- ing ..."
翻譯成:「一般人會發生的對於一場戰役的錯誤觀念」( p.217)
Fabrice erring about the battlefield of Waterloo in Stendhal's La Chartreuse de Parme unfolds a confusing, almost incomprehensible scene of battle, typical of most battles; but it is through Fabrice's consciousness that ..."
沒有留言:
張貼留言