2008年8月31日 星期日

At a Celebration of Shakespeare, Some Rare Shaw

幾年前的筆記

楊憲益先生翻譯蕭伯納(George Bernard Shaw)著的 Caesar and Cleopatra【網路上有主文】 採中英對照,「另一序幕」(AN ALTERNATIVE TO THE PROLOGUE)【網路上主文稱為Act I】對話開始,許多字看似簡單,然而還是得多查辭典(用【】表示)。


Belzanor. By Apis, Persian, thy gods are good to thee.
the Persian. Try yet again, O captain. Double or quits! 隊長,再來一次。要麼輸雙份,要麼兩不欠。

double or quits いちかばちかの勝負. high stake games

Belzanor. No more. I am not in the vein. 不來了。我手氣不好。
the Sentinel (poising his javelin(標槍)as he peers over the wall). Stand. Who goes there?
They all start, listening. A strange voice replies from without.
Voice. The bearer of evil tidings.
Belzanor (calling to the sentry). Pass him.


【vein (MOOD) noun [S or U] v. tr. - 使成脈絡, 像脈絡般分佈於。日本語 (Japanese) n. - 静脈, 血管, 気質, 葉脈, 翅脈, 気分, 鉱脈。a style or a temporary mood: 兩例
The opening scene is very violent, and the rest of the film continues in (a) similar vein.
After laughing over the photo, they began to talk in (a) more serious vein about the damaging effect it could have on his career.

【start之中文「v. intr. - 出發, 起程, 發生, 開始, 著手, 啟動v. tr. - 使開始, 開始, 發起, 引起, 創辦n. - 出發, 出發時間, 出發點, 起始, 最初」,似乎都未將A sudden and involuntary movement: bolt, jump, startle. See move/halt.和A startled reaction or movement.翻譯。】

【tiding n. - 一條新聞, 消息, 音信; (Japanese) n. - 便り】




At a Celebration of Shakespeare, Some Rare Shaw


Published: August 27, 2008

STRATFORD, Ontario

Skip to next paragraph
David Hou

Christopher Plummer and Nikki M. James in “Caesar and Cleopatra.”

David Hou

Brian Dennehy in “Krapp’s Last Tape.”

David Hou

From left, Scott Wentworth, Maria Ricossa, Ben Carlson and Geraint Wyn Davies in “Hamlet.”

David Hou

Brian Dennehy in "Hughie."

“MY way hither was the way of destiny,” the man says, standing awestruck before the great stone paws of the Sphinx, the black silence of a great desert providing an appropriately cosmic backdrop. “For I am he of whose genius you are the symbol: part brute, part woman and part god — nothing of man in me at all.”

The high-flown oratory belongs to Bernard Shaw’s Julius Caesar, in a rare moment of rapture, and here it is delivered by a man possessing his own wondrous attributes, the great actor Christopher Plummer. Mr. Plummer, returning to the Stratford Shakespeare Festival for the first time in six years, plays the mythic conqueror stripped of his legendary dressing in Shaw’s “Caesar and Cleopatra,” the climactic event in the company’s impressive current season.

The Canadian-born Mr. Plummer has himself become a more or less historic figure at this renowned festival. His résumé here stretches back more than half a century, to the early years of the founding Tyrone Guthrie regime, when he made a seismic debut as Shakespeare’s Henry V in 1956. Mr. Plummer’s career at Stratford could be said to have reached a climax in 2002, when he played King Lear, a role he reprised in the same Jonathan Miller production on Broadway. His return this summer provides what one hopes will be the first of many codas to that classic performance, in Des McAnuff’s sumptuous staging of one of Shaw’s more rarely seen major plays.

For the occasion the company has spared no expense in splashy stagecraft. Mr. McAnuff, the Canadian-born director of Broadway’s “Jersey Boys” (and a planned “Guys and Dolls” revival) and now the festival’s artistic director, surrounds Mr. Plummer with enough kitschy ornament and hieroglyphically posing figures to supply a major mounting of “Aida.”

But the eye-popping scenery could be dusty old flats from a stock opera production. The memorable magic here is provided by Mr. Plummer, who embodies the role of Caesar with an ease that is surely deceptive. (Mr. Plummer is now 78, and the role is the dominant one in the play.) Shaw’s Caesar was consciously written as a rebuke to the glorifying impulse that often coated celebrated heroes in wax on the stage. His Caesar refuses to act in a manner befitting an august figure. Weary of the games of imperial politics, he relies instead on wit, a hard-won knowledge of human nature and simple common sense in trying to settle the fate of a mischievous queen (Nikki M. James, lovely and amusingly petulant but lacking sparkle), a country and a people with minimal loss of blood and self-respect.

An odd, complicated figure — rhapsodizing when we meet him, wisecracking a few minutes later — Caesar is made to seem a wholly natural man in Mr. Plummer’s richly layered performance. He presides over the squabbling Egyptian court and his bellicose allies like a suburban dad trying to keep the peace at a children’s birthday party. Caesar has seen through the false glory of his own achievement and has no more taste for violence or pomp or the animal satisfaction of vengeance.

Mr. Plummer movingly conveys Caesar’s heart-sore disgust at the story of his rival Ptolemy’s murder, and his summary speech denouncing the cycles of revenge — “And so, to the end of history, murder shall breed murder, always in the name of right and honor and peace, until the gods are tired of blood and create a race that can understand” — brings the play to a stirring climax. As always, one need look no further than current headlines to register the idea’s sorry, eternal truth.

Mr. Plummer’s weary Caesar is not the only exhausted fellow treading the boards at Stratford this season. The other star attraction is Brian Dennehy, making his debut at the festival in a double bill of Eugene O’Neill’s one-act “Hughie” (directed by Robert Falls) and Samuel Beckett’s “Krapp’s Last Tape” (directed by Jennifer Tarver), complementary portraits of men confronting or avoiding the harrowing truth of their wasted lives.

Mr. Dennehy is ideally cast as O’Neill’s Erie Smith, the amiable blowhard who stumbles home to his fleabag hotel and gradually cajoles the new night clerk into playing the role of conspirator in his self-delusion, once so competently filled by the clerk’s predecessor, the deceased title character. Mr. Dennehy’s windy, desperate bonhomie is both comic and pathetic, his tales of past glory as obviously threadbare as his rumpled white suit.

An ingratiating, mechanical smile affixed to his face as if stapled in place, Mr. Dennehy embodies with saggy physical grace this failed gambler who knows in his bones that not only are his best days long gone, but that they weren’t so good to begin with. As the night clerk, the blank mirror in which Erie searches pleadingly for the self he wants to see, Joe Grifasi is terrific, a hollow-eyed fellow long since emptied of the will to believe that Erie clings to by his fingernails.

The play’s pat ending betrays O’Neill’s streak of sentimentality, a flaw Beckett can hardly be accused of. “Krapp’s Last Tape,” in which the seedy title character celebrates a birthday with the playing of a taped testimonial from an equally gloomy yesteryear, is a quick immersion in Beckett at his most economically bleak. Mr. Dennehy is almost unrecognizable as the tattered but still natty figure of “Hughie.” His Krapp is a dazed, grubby man of mechanical movements and saucer eyes that seem permanently fixed on some inward horizon. The morose relish with which Krapp listens to the musings of his younger self darkens slowly into something more devastating as Mr. Dennehy’s performance gains in concentration.

Beckett, O’Neill and Shaw might seem oddities at a Shakespeare festival, but the Stratford repertory often encompasses a broad spectrum: Greek tragedy (a well-received “Trojan Women” this season), American musical comedy (an inventive “Cabaret,” directed by Amanda Dehnert, and a sellout “Music Man,” directed by Susan H. Schulman) and newly commissioned work too. The company produces about 15 shows each year in a season running from May into November. One of the great pleasures of the festival is this dizzying abundance. With matinees Tuesday through Sunday, you can see several shows in a long weekend or take in almost all of the season’s offerings in a week.

In a four-day visit, I sampled a wide range of this year’s work. The two new plays — a dance-theater adaptation of “Moby-Dick” by Morris Panych and “Palmer Park,” a drama about integration in upper-middle-class Detroit in the late 1960s by Joanna McClelland Glass — were both disappointing, in almost diametrically opposed ways.

It was hard not to admire Mr. Panych’s audacity in choosing to use words only sparingly in translating Herman Melville’s doorstop novel to the stage. But the glory of “Moby-Dick” resides largely in the abundance and dazzling scope of its language and its thought, which accrue a majesty and metaphysical weight as the novel progresses. The man-chases-whale narrative, even when translated effectively into movement, makes no special claim to greatness.

The exhaustingly verbose “Palmer Park,” on the other hand, has an engaging, provocative subject that still resonates today. Too bad Ms. Glass has not worked sufficiently hard to dramatize her narrative. Both the black and white characters seem to be schlepping reams of statistics and talking points around with them as the story unfolds, resulting in a play peopled less by palpably real characters than by amateur lecturers.

The classical rep at Stratford this season comprises five Shakespeare productions and a Spanish play from roughly the same period. Lope de Vega was the first great playwright of the Spanish Golden Age, and his “Fuente Ovejuna” is one of hundreds of plays he wrote to earn the nickname “Monster of Nature.” Laurence Boswell, the British director perhaps best known on this side of the Atlantic for his Broadway staging of Peter Nichols’s “Day in the Death of Joe Egg” in 2003, has become a specialist in Spanish writing of the 17th century.

His new adaptation of this drama about a village that rises up against its feudal overlord has a sweep and polish that make a cogent case for its inclusion in a classical season. I have to confess, however, that “Fuente Ovejuna” is a play I am glad to have seen but perhaps not wildly eager to re-encounter. My tolerance for peasant comedy is limited, and while the peasant tragedy that forms the core of the play has its gripping, even gruesome moments — and a sniveling villain worth hissing — the lack of psychological depth and the simplicity of the dramatic thrust left me pining for the richer pastures of Shakespeare.

Perhaps that was why I found it so hard to choose among the Shakespeare productions, an eclectic assortment that includes an “All’s Well That Ends Well” with Mr. Dennehy making his Shakespeare debut in a small role opposite the estimable Stratford stalwart Martha Henry; “Love’s Labour’s Lost”; and “The Taming of the Shrew.” With limited time I concentrated on the two standard classics: “Hamlet,” directed by Adrian Noble, the former artistic director of the Royal Shakespeare Company, and Mr. McAnuff’s “Romeo and Juliet.”

This “Romeo” is a clear reading that unobtrusively stresses the piteous process by which a story of a blooming young love is gradually transformed into a senseless tragedy. The story seems to darken as quickly and casually as the characters shift from Paul Tazewell’s contemporary costumes into his Elizabethan ones. Ms. James’s Juliet is fresh and bewitching, although in the final scenes she makes the mistake common to young actors of slathering feeling on top of the verse instead of letting the writing itself reveal the emotion embedded in it. Gareth Potter played Romeo with a fine ardency and intelligence.

One major reward of established Shakespeare festivals with repertory companies is the depth of casting that allows for revelatory performances even in minor roles. Evan Buliung, who plays Petruchio in “Shrew,” was the most compelling Mercutio I have seen, and a similar surprise was in store for me at Mr. Noble’s “Hamlet.”

Ben Carlson, a Canadian actor whom I saw as Hamlet in a Chicago Shakespeare Theater production two years ago, is a well-trained classicist whose performance in the role remains compelling. Hands thrust deeply into his pockets, Mr. Carlson’s Hamlet is a permanently seething fellow whose reluctance to act gradually comes to seem inexplicable. This Hamlet is less an anguished philosopher than a tortured player in a fraught domestic drama.

That is in keeping with Mr. Noble’s production, which presents the play as a family saga from the Edwardian era set in dainty parlors, tea houses and gambling rooms. Surprisingly, one of the most engaging players in the drama turned out to be dreary old Polonius, portrayed by the superb Geraint Wyn Davies as a man of true tender feeling for his family.

One of the play’s most touching moments finds Mr. Davies’s Polonius sitting down at the piano with Ophelia, performing a little duet to soften the blow of his fatherly advice. In place of the doddering, buffoonish stock figure we are used to seeing, Mr. Davies provides a man whose mistakes were made not out of cluelessness but from a thoughtful regard for the welfare of his family. His killing is therefore not an afterthought — a bit of gruesome comic business — but an act of terrible consequence, a link in the dark chain that leads ultimately to Hamlet’s own. It serves as a reminder that long before Shaw created his Caesar as a comic riposte to Shakespeare’s, Shakespeare was revealing the ugly patterns in the histories of men, the killing that begat killing, always in the name of right and honor and peace.

2008年8月12日 星期二

Shakespeare Festival in Neuss

Arts on the Air | 13.08.2008 | 05:30

This year’s Shakespeare Festival in Neuss with a Japanese production

Throughout the month long Shakespeare Festival, German audiences will be able to witness for the first time an exciting production of The Winter’s Tale by Japanese director Yoshihiro Kurita in the aesthetic spirit of Noh theatre.

Every summer, the city of Neuss near Düsseldorf attracts international theatre companies to perform in its Shakespeare Globe Theatre. The venue is a reconstruction of the famous Globe Theatre in London and each year the immortal works of the Bard are performed and given new life there. This year the festival was opened by the Bremer Shakespeare Company and its production of the rollicking, humorous comedy All's Well that Ends Well. The festival started on the 14th of July and runs until the 23rd of August.

Report: Cheryl Northey

2008年8月10日 星期日

誤解莎士比亞

《印刻》創刊的第一年,紀蔚然拆解日常生活戲劇成分的專欄「嬉戲」,引起熱烈的迴響。新專欄「誤解莎士比亞」,延續既幽默戲謔又一針見血的風格,帶大家「誤讀」殿堂之上的西洋戲劇經典。--《印刻文學生活誌》九月號:朱天心 ※創刊三周年慶

本書【紀蔚然作 誤解莎士比亞 台北:印刻出版社 200808月出版】是紀蔚然自二○○六年以迄於二○○七年在《印刻文學生活誌》發表之專欄結集。

--

書名如此,你還能講什麼話呢?

2008年7月25日 星期五

Times Topics: William Shakespeare

紐約時報
Times Topics: William Shakespeare

By JESS WINFIELD
Reviewed by LIESL SCHILLINGER

A debut novel about William Shakespeare and his American alter ego, a hash-smoking grad student named Willie Shakespeare Greenberg.




2008年7月13日 星期日

Family Shakespeare 的編者出名啦

bowdlerize,unbowdlerized

A unbowdlerized version of the diaries of Samuel Pepys was published around 1981.

如果你讀過楊振寧的傳記,或許你讀過他到美國的40-50年代,
許多人開始肆無忌憚說起禁忌話,讓他都聽不懂「美語」。
這種風氣自古以來就很盛,所以莎士比亞的作品中的這方面用語可以編成書。

我們再跟諸位介紹Thomad Bowdler 先生,他在1815年出版『家庭用的消毒版莎士比亞集』(Family Shakespeare) ,將許多「不宜觀賞」處刪除,所以英文現在有一字(動詞verb [T] DISAPPROVING)
bowdlerize, UK ALSO bowdlerise

to remove words or parts from a book, play or film that are considered to be unsuitable or offensive:
The version of the play that I saw had been dreadfully bowdlerized.



這也是為什麼,大陸在翻譯 DICTIONARY of OBSCENITY & TABOO 的時候, 必須採用梁實秋先生翻譯的「莎士比亞全集」,因為這髒詞禁忌語的全譯,僅此一家,別無分號。

這是幾年前的文件摘錄 我想現在大陸應該有全譯本了...

2008年7月12日 星期六

The 1623 first folio of a collection of works by William Shakespeare

bbc

Man bailed over Shakespeare theft

Title page of Shakespeare first folio
The first folio was one of several items stolen in 1998

A man has been bailed by police after being detained over the theft of the "most important book in the English language" that was stolen 10 years ago.

The 1623 first folio (wide-paged book) of a collection of works by William Shakespeare could be worth £15m.

It was one of a number of literary works taken from Durham university in December 1998.

Police said the suspect, aged 51, allegedly asked a library in the US to value the work.

The unnamed man was bailed after being questioned at Durham City police station.

A Durham Police spokesman said a man, claiming to be an international businessman who had acquired the volume in Cuba, showed it to staff at the Folger Shakespeare Library in Washington DC and asked them to verify it was genuine.

He agreed to leave it with librarians, whose research revealed it to have been stolen.

It was one of the first collected editions of Shakespeare's plays printed. Only between 200 and 300 copies are thought to have survived around the world.

This book is a national treasure giving a rare and beautiful snapshot of Britain's incredible literary heritage
Durham University chancellor Bill Bryson

A spokesman for Durham University said staff were "rejoicing" following the recovery of the book, described by experts as "the most important book in the English language" at the time of its theft.

The man was arrested on Thursday at an address in Wigeon Close, Washington, Tyne and Wear, after the British Embassy in the US alerted Durham Police to the find two weeks ago.

The stolen items were part of an exhibit of 50 examples of English literature dating from the Middle Ages to the 20th Century.

Other items taken in the university raid included a handwritten manuscript of an English translation of the New Testament from the 14th Century.

Also stolen was a book by 10th Century scholar Aelfric, written in 1566, a first edition of Beowulf from 1815 and a handwritten manuscript from the early 15th Century containing a fragment of a poem by Canterbury Tales author Geoffrey Chaucer.

The Durham Police spokesman said officers were working with the FBI in the United States.

Security reviewed

Bill Bryson, chancellor of Durham University and author of an acclaimed book on Shakespeare, said: "This is not only wonderful news for Durham University but for all Shakespeare's scholars and fans around the world, of which I am most definitely one.

"Like Shakespeare himself, this book is a national treasure giving a rare and beautiful snapshot of Britain's incredible literary heritage."

The Shakespeare first folio was acquired by John Cosin, former Bishop of Durham, and was part of the library he established in Durham in 1669.

University vice-chancellor, Prof Chris Higgins, added: "Our security has been very significantly reviewed and enhanced to the highest standards since the theft 10 years ago and we are confident the first folio will be safe when it arrives back in Durham."

【聯合報╱編譯林沿瑜╱美聯社倫敦12日電】2008/07/12

原本收藏在英國德倫大學圖書館的一本1623年「第一對開本」(First Folio)莎士比亞劇作集,失竊10年後終於尋獲。德倫大學表示,此書若保存完好,價值高達1500萬英鎊(台幣9億元)。

德倫大學圖書館1998年12月舉辦展覽,「第一對開本」與同一展示櫃裡另6部古籍與手稿同時失竊。10年來警方束手無策,苦無線索。一直到上個月16 日,一名自稱是國際貿易商的男子拿了「第一對開本」到美國華盛頓特區的「福爾傑莎士比亞圖書館」鑑定真偽,此書才再度與世人見面。

這名男子表示,「第一對開本」是他在古巴時購得。

當「福爾傑莎士比亞圖書館」確定此書為真後,立即通知聯邦調查局,美國警方隨後透過國際管道展開緝捕行動,10日當天英國警方在達勒姆附近的華盛頓鎮逮到捕51歲男性嫌犯,並搜索了他的住處。

福爾傑莎士比亞圖書館的外務處處長史考特(Garland Scott)說,失而復得的「第一對開本」大體上保存完整,但封底和前幾頁已經被拆下了。

德倫大學校長布萊森(Bill Bryson)表示,「就像莎士比亞本人一般,這本書是國家的寶藏,它讓世人得以一窺令人驚嘆的英國文學遺產」。布萊森本人著有關於莎翁的專書。學界認為,「第一對開本」是以英文印行的最重要書籍之一。

「第一對開本」在莎士比亞死後七年出版,是第一本莎翁的劇作集,當時共印行約750本,但僅1/3流傳至今,而且多不完整,現在據說只有40本「完整版」存在,多為博物館或官方所收藏。

這本「第一對開本」暫時存放在福爾傑莎士比亞圖書館一個有溫濕度控制的保險庫裡,正在安排送回德倫大學圖書館。

2008年7月9日 星期三

Shakespeare Would Like Leet, Scholar Says

PAGE ONE


What Did U $@y?
Online Language
Finds Its Voice

'Leetspeak' Is Hot Button
With Gamers, Scholars;
One Campus Isn't 'LOL'
By CHRISTOPHER RHOADS
August 23, 2007; Page A1

TEh INTeRn3T i5 THr3@+EN1N9 t0 Ch@n93 thE W4Y wE $p34k.

(Translation: The Internet is threatening to change the way we speak.)

For years, heavy users of Internet games and chat groups have conversed in their own written language, often indecipherable to outsiders. Now, some of those online words are gaining currency in popular culture -- even in spoken form.

Online gamers use "pwn" to describe annihilating an opponent, or owning them. The word came from misspelling "own" by gamers typing quickly and striking the letter P instead of the neighboring letter O. Other words substitute symbols or numbers for similar-looking letters, such as the number 3 for the letter E. The language is sometimes called elite speak, or leetspeak, written as l33t 5p34k.

WHAT WOULD THE BARD SAY?
[will_shakespeare.jpg]
Gail Kern Paster, the director of the Folger Shakespeare Library in Washington, considers what Shakespeare -- known for his mastery of the English language -- would think of leetspeak. With two versions of her comments, one in English and one in leetspeak.

There is no standardized code. The letter A, for example, can have several replacements, including 4, /\, @ , /-\, ^, and aye.

As the Internet becomes more prevalent, leetspeak, including acronyms that used to appear only in text messages like "LOL" for laughing out loud, is finding a voice.

"I pone you, you're going down dude, lawl!" is how Johnathan Wendel says he likes to taunt opponents in person at online gaming tournaments. Pone is how he pronounces "pwn," and lawl is how "LOL" usually sounds when spoken. Mr. Wendel, 26 years old, has earned more than $500,000 in recent years by winning championships in Internet games like Quake 3 and Alien vs. Predator 2. His screen name is Fatal1ty.

During the televised World Series of Poker last year, one player, remarking on a deft move, told an opponent that he had been "poned." In an episode of the animated TV show "South Park," one of the characters shouted during an online game, "Looks like you're about to get poned, yeah!" Another character later marveled, "That was such an uber-ponage."

One problem with speaking in such code: there is little agreement on pronunciation.

[Jarett Cale]

Jarett Cale, the 29-year-old star of an Internet video series called "Pure Pwnage," enunciates the title "pure own-age." This is correct since "pwn" was originally a typo, he argues, and sounds "a lot cooler." But many of the show's fans, which he estimates at around three million, prefer to say pone-age, he acknowledges. Others pronounce it poon, puh-own, pun or pwone.

"I think we're probably losing the war," says Mr. Cale, whose character on the show, Jeremy, likes to wear a black T-shirt with the inscription, "I pwn n00bs." (That, for the uninitiated, means "I own newbies," or amateurs.)

Those who utter the term "teh" are also split. A common online misspelling of "the," "teh" has come to mean "very" when placed in front of an adjective -- such as "tehcool" for "very cool." Some pronounce it tuh, others tay.

The words' growing offline popularity has stoked the ire of linguists, parents and others who denounce them as part of a broader debasement of the English language.

"There used to be a time when people cared about how they spoke and wrote," laments Robert Hartwell Fiske, who has written or edited several books on proper English usage, including one on overused words titled "The Dimwit's Dictionary."

When a reader of his online journal, called the Vocabula Review, proposed "leet," as in leetspeak, for his list of best words, Mr. Fiske rejected it.

"Leet: slang for 'good' or 'great,' apparently, and 'idiotic,' certainly," he wrote on the Vocabula Web site. "Leet" is in dictionaries with other meanings, including a soft-finned fish.

Lake Superior State University, in Sault Ste. Marie, Mich., this year included "pwn" on its annual list of banned words and phrases -- those it considers misused, overly used and just plain useless. Others on the list included "awesome" and "Gitmo" (shorthand for Guantanamo Bay).

Some suggest such verbal creations are nothing new and are integral to how language evolves.

Gail Kern Paster, director of the Folger Shakespeare Library in Washington, D.C., has reason to believe that a certain English poet and playwright would cheer the latest linguistic leap. Just as the rise of the printed word and the theater spurred many new expressions during Shakespeare's time, the computer revolution, she notes, has necessitated its own vocabulary -- like "logging in" and "Web site."

"The issue of correctness didn't bother him," says Ms. Paster. "He loved to play with language." As for leet, "He would say, 'Bring it on,' absolutely."

The word "OK," one of the most widely used words in many languages, first appeared in a Boston newspaper in 1839 as an abbreviation for "oll korrect," according to Allan Metcalf, a professor of English at MacMurray College in Jacksonville, Ill. Other abbreviations, such as O.F.M. for our first men, referring -- sometimes sarcastically -- to a community's leading citizens, also became briefly popular in Boston newspapers at the time, says Mr. Metcalf.

The Internet is not the first technological advancement to change the way language is used. The telegraph required people to communicate "with lots of dots and dashes and abbreviations," says Mr. Metcalf. "Since it charged by the word, you compressed your message as much as possible -- grammar be damned."

Some of those words, like SOS, the popular call for help, have survived from their telegraph-era origins.

Leetspeak first became popular in the 1980s among hackers and those adept enough to gain access to an early form of online chat forums called bulletin boards. These "elite" users developed leetspeak, occasionally to conceal their hacking plans or elude text filters. (It still has that use for some: "pr0n" is leetspeak for pornography.)

But leetspeak's growing appeal, and use among the un-cool, could undermine it. "Now moms are saying, 'LOL,' so that takes away from it," says Mr. Cale of the Internet show "Pure Pwnage."

A couple of years ago, Katherine Blashki, a professor of new media studies, didn't understand some of the words used by her students at Deakin University in Melbourne, Australia. Her subsequent, semester-long research on the subject found their use of leetspeak stemmed partly from wanting to find faster ways to express themselves online. As with other forms of jargon, it also enhanced a sense of belonging to a community, she says.

"It's ultimately about creating a secret language that can differentiate them from others, like parents," says Ms. Blashki. "That's part of being a teenager."

She presented her work at a conference in Spain and has since written nearly a dozen research papers on the topic. She admits she hasn't received much grant funding for her work. "My peers were aghast," she says.

Despite their facility with the new language, some leet fans insist that good grammar is still important.

Mr. Wendel, the online gamer, says he makes a point of using proper capitalization and punctuation in his online missives during competition. "It's always a last resort," says Mr. Wendel. "If you lose you can say, 'At least I can spell.'"

Write to Christopher Rhoads at christopher.rhoads@wsj.com