2016年3月16日 星期三

Song ["When I am dead, my dearest"] |

YouTube有張艾嘉等人唱的歌......


Christina.G.Rossetti / 徐志摩 譯
當我逝去的時候,親愛
你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無需濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草
淋著雨也沾著露珠
假如你願意請記著我
要是你甘心忘了我
我再見不到地面的青蔭
覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜裡傾吐悲啼
在幽久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許
也許我還記得你
我也許把你忘記.....









Christina Rossetti, 1830 - 1894. When I am dead,my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thouno roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget.
Song ["When I am dead, my dearest"] | Academy of ...
https://www.poets.org/poetsorg/poem/song-when-i-am-dead-my-dearest



When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

沒有留言: