2008年2月3日 星期日

朱生豪譯 仲夏夜之夢 一段

A Midsummer Night's Dream: ACT III, SCENE I

ACT III, SCENE I: The Wood. The Queen of Fairies lying asleep.



John Henry Fuseli

Fuseli, Titania and Bottom

Titania Embracing Bottom

(Shakespeare, A Midsummer Night's Dream IV,1)

1792-93, Oil on canvas

169 x 135 cm

Kunsthaus Zürich

This play is a comedy. Titania, queen of the fairies, has had magic ointment put on her eyelids while she sleeps; this makes her fall in love with the first person she sees on awakening. That person happens to be a human being, Bottom. He is a weaver who has gone into the wood with his friends to rehearse a play in which he wears an ass's head.




TITANIA
Out of this wood do not desire to go;
Thou shalt remain here whether thou wilt or no.
I am a spirit of no common rate,--
The summer still doth tend upon my state;
And I do love thee: therefore, go with me,
I'll give thee fairies to attend on thee;
And they shall fetch thee jewels from the deep,
And sing, while thou on pressed flowers dost sleep:
And I will purge thy mortal grossness so
That thou shalt like an airy spirit go.--
Peasblossom! Cobweb! Moth! and Mustardseed!


我要給你洗滌去俗體的汙垢 使你身輕得像精靈一樣
(這 grossness 之翻譯有點費解)



朱生豪先生用詩體翻譯名詩
我想除了末句等表達"睡眼"和
原文中的"動作因果"表現不明顯 之外
是相當優秀的翻譯









TITANIA
Be kind and courteous to this gentleman;
Hop in his walks and gambol in his eyes;
Feed him with apricocks and dewberries,
With purple grapes, green figs, and mulberries;
The honey bags steal from the humble-bees,
And, for night-tapers, crop their waxen thighs,
And light them at the fiery glow-worm's eyes,
To have my love to bed and to arise;
And pluck the wings from painted butterflies,
To fan the moonbeams from his sleeping eyes:
Nod to him, elves, and do him courtesies.

去把野蜂的蜜囊兒偷取

剪下蜂股的蜂臘作燭炬

在流螢的火睛裡點了火

照著我的愛人晨興夜臥

再摘下彩蝶兒粉翼嬌紅

扇去他眼上的月光溶溶

沒有留言: