2006年10月底的文章
Frieda Lawrence【1879-1956】《不是我,是風—勞倫斯妻子回憶勞倫斯》( "Not I, but the Wind...", Rydal/Viking, 1934.),新華出版社,2006
《不是我,是風》應該改成《不是我,是風……》Not I, but the Wind…被用作歌名……
作者Frieda Lawrence是奇人,有傳記:Janet Byrne: A Genius for Living - A Biography of Frieda Lawrence, Bloomsbury, 1995.
上周在紐約時報讀篇他們在新墨西哥的農場報導,大開眼界。
這本書的幾乎不附外文,翻譯有些可能瑕疵。
譬如說
「生活和情感在不斷地變化。我們不是照片,『紀念碑上的耐心』」……
注說它是莎士比亞{第十二夜}中一比喻,我查出:
pined in thought,
And with a green and yellow melancholy
She sat like patience on a monument,
Smiling at grief. . . .
Twelfth Night: Act II, scenes iii–iv
「像是墓碑上刻著”忍耐”的化身,默坐著向悲哀微笑。」(朱生豪)
某一學 生用參考書的說法說法:“Patience on a monument” refers to statues of the allegorical figure of Patience, which often adorned Renaissance tombstones. By comparing her imaginary sister to this stone figure, Viola subtly contrasts her own passion with the self-indulgent and grandiose love sickness from which Orsino claims to suffer.
換句話說,「紀念碑」和「墓碑」不同。
沒有留言:
張貼留言