2020年1月6日 星期一

A Boat Beneath a Sunny Sky BY LEWIS CARROLL 趙元任、張華等先生譯出 (read by Tom O'Bedlam)



A Boat Beneath a Sunny Sky

A boat beneath a sunny sky,
Lingering onward dreamily
In an evening of July —

Children three that nestle near,
Eager eye and willing ear,
Pleased a simple tale to hear —

Long has paled that sunny sky:
Echoes fade and memories die:
Autumn frosts have slain July.

Still she haunts me, phantomwise,
Alice moving under skies
Never seen by waking eyes.

Children yet, the tale to hear,
Eager eye and willing ear,
Lovingly shall nestle near.

In a Wonderland they lie,
Dreaming as the days go by,
Dreaming as the summers die:

Ever drifting down the stream —
Lingering in the golden gleam —
Life, what is it but a dream?

趙元任、張華先生譯出 
  
   A boat, beneath a sunny sky

   Lingering onward dreamily
   In an evening of July--- ,
   斜陽照著小划船ㄦ
   慢慢ㄦ漂著慢慢ㄦ玩ㄦ
   在一個七月晚半天ㄦ
   Children three that nestle near,
   Eager eye and willing ear,
   Pleased a simple tale to hear--- ,
   小孩ㄦ三個靠著枕
   眼睛願意耳朵肯
   想听故事想得很
   Long has paled that sunny sky;
   Echoes fade and memories die;
   Autumn frosts have slain July. ,
   那年晚霞早已散
   聲兒模糊影兒亂
   秋風到了景況換
   Still she haunts me, phantomwise,
   Alice moving under skies
   Never seen by waking eyes. ,
   但在另外一個天
   阿麗絲這小孩ㄦ仙
   老像還在我心邊
   Children yet, the tale to hear,
   Eager eye and willing ear,
   Lovingly shall nestle near. ,
   還有小孩ㄦ也會想
   眼睛願意耳朵癢
   也該擠著聽人講
   In a Wonderland they lie,
   Dreaming as the days go by,
   Dreaming as the summers die: ,
   本來都是夢裡游
   夢裡開心夢裡愁
   夢裡歲月夢裡流
   Ever drifting down the stream---
   Lingering in the golden gleam---
   Life, what is it but a dream? ,
   順著流水跟著過
   戀著斜陽看著落
   人生如夢是不錯
  
  
   PS
   英文系摘自Lewis Carroll 的麗絲漫遊奇境(Alices Adventures in Wonderland)。
   原文見於「林以亮論翻譯」,用北方的捲舌音來朗誦趙元任的翻譯,有特別動人的味道。

沒有留言: