2019年6月1日 星期六

Stufen By Hermann Hesse, 1941




Originally publishedMay 4, 1941

stages – herman hesse

Stages
As every flower fades and as all youth
Departs, so life at every stage,
So every virtue, so our grasp of truth,
Blooms in its day and may not last forever.
Since life may summon us at every age
Be ready, heart, for parting, new endeavor,
Be ready bravely and without remorse
To find new light that old ties cannot give.
In all beginnings dwells a magic force
For guarding us and helping us to live.
Serenely let us move to distant places
And let no sentiments of home detain us.
The Cosmic Spirit seeks not to restrain us
But lifts us stage by stage to wider spaces.
If we accept a home of our own making,
Familiar habit makes for indolence.
We must prepare for parting and leave-taking
Or else remain the slaves of permanence.
Even the hour of our death may send
Us speeding on to fresh and newer spaces,
And life may summon us to newer races.
So be it, heart: bid farewell without end.
– Hermann Hesse
————-
Stufen
Wie jede Blüte welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe,
Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es muß das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
In andre, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben.
Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
An keinem wie an einer Heimat hängen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
Er will uns Stuf‘ um Stufe heben, weiten.
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen;
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen.
Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
Uns neuen Räumen jung entgegen senden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden,
Wohl an denn Herz, nimm Abschied und gesunde!
– Herman Hesse


【梅克爾與赫曼。赫塞】
德國總理梅克爾5/30在哈佛大學畢業典禮致詞時引了德國文學家赫曼。赫塞 (Hermann Hesse, 1877-1962) 所寫的詩〈人生階段〉(Stufen),並說明她年輕時活在東德那個處處受壓制、不自由的社會,這首詩給了她很大的力量。
這是一首意味深長的詩,關於人生的遼闊與時間空間的遼闊(大學讀物理的梅克爾會喜歡真的不令人意外)。
主要內容簡單來說是,人生不可能以一套應萬變,每個階段有每個階段需要的智慧與能力,我們應該努力走出舒適圈,讓自己不斷提升、擴展境界。我們不需要用不安全感望向未來,因為「在每一個階段展開之際,大自然冥冥之中會賜與保護的力量,庇蔭我們、也幫助我們好好活下去」(這一段是梅克爾在哈佛演講時特別引用的詩句:"Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,/ Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben.)
我把德文原文與英譯轉抄如下。
詩經過朗讀更能讓人感受深邃無盡之意,Youtube上有一個短片,由德國著名演員Gottfried John朗讀赫塞這首詩,配上很棒的畫面與音樂,跟大家分享。
不管懂不懂德文,這個影片本身是一場相當美好的聲音與視覺合奏的饗宴,歡迎大家點開來看看!
祝福大家週末愉快!
台灣沈靜平安!
Stufen (人生階段)
Wie jede Blüte welkt und jede Jugend
Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe,
Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend
Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern.
Es muß das Herz bei jedem Lebensrufe
Bereit zum Abschied sein und Neubeginne,
Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern
In andre, neue Bindungen zu geben.
Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne,
Der uns beschützt und der uns hilft, zu leben.
Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten,
An keinem wie an einer Heimat hängen,
Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen,
Er will uns Stuf' um Stufe heben, weiten.
Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise
Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen,
Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise,
Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen.
Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde
Uns neuen Räumen jung entgegen senden,
Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden…
Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde!
***英譯***
Phases
As every flower wilts and youth
gives way to age, so unfolds every phase,
all the wisdom and virtue
when it so does - and know that none lasts forever.
With every call of life, the heart
must be ready to part and start
again, in courage and joy,
surrendering to new, otherly liasons, as
In the core of every beginning lives magic
Magic that protects us and helps us live.
We are to stride along spaces, joyously,
clinging to none as thought it was home
the world soul does not seek to fetter and confine us;
phase after phase it wants to elevate and expand us.
slumber grows threatening as soon as we,
immersed in coziness, become used
to a cycle in our lives -
Only those ready to part, depart
may rid themselves of paralyzing habits.
Perhaps, as the call of life in us finds no end,
at the hour of our death we are still
to be faced with novel spaces. walk on then,
be off, be well!,
oh sweet heart of ours.
YOUTUBE.COM
Dichtung von Hermann Hesse (1941) / Rezitation: Gottfried John / Komposition, Arrangement und…


  • Stufen 

    生命階段 


    Wie jede Blüte welkt und jede Jugend 

    一如花朵的凋零和青春的消逝,

    Dem Alter weicht, blüht jede Lebensstufe, 

    生命的每個階段

    Blüht jede Weisheit auch und jede Tugend 

    和其中的智慧與美德

    Zu ihrer Zeit und darf nicht ewig dauern. 

    也會適時綻放,適時凋零。

    Es muß das Herz bei jedem Lebensrufe 

    當新的生命階段召喚我們時,

    Bereit zum Abschied sein und Neubeginne, 

    我們的心就要準備好道別,

    Um sich in Tapferkeit und ohne Trauern 

    並勇敢的、不帶悲嘆的

    In andre, neue Bindungen zu geben. 

    把自己交給一個全新的開始。

    Und jedem Anfang wohnt ein Zauber inne, 

    而每個開始都藏有一種魔力,

    Der uns beschützt und der uns hilft zu leben. 

    它會保護我們,並幫助我們生存下去。


    Wir sollen heiter Raum um Raum durchschreiten, 

    我們要振奮的從一個階段邁向另一個階段,

    An keinem wie an einer Heimat hängen, 

    不把任何階段當作留戀的歸處,

    Der Weltgeist will nicht fesseln uns und engen, 

    生命之靈不曾綁住我們、限制我們,

    Er will uns Stuf´ um Stufe heben, weiten. 

    他會撐住我們,把我們進階的往上抬昇。


    Kaum sind wir heimisch einem Lebenskreise 

    一旦我們不自覺的習於某個熟稔的

    Und traulich eingewohnt, so droht Erschlaffen, 

    生命氛圍,心靈鬆散的危機就逼近了。

    Nur wer bereit zu Aufbruch ist und Reise, 

    只有那整裝待發、迎向突破的人,

    Mag lähmender Gewöhnung sich entraffen. 

    才能卸下那已然麻痺的習慣。


    Es wird vielleicht auch noch die Todesstunde 

    那迎面而來的,也許還有死亡時刻,

    Uns neuen Räumen jung entgegensenden, 

    它將帶領我們前往一個斬新的空間。

    Des Lebens Ruf an uns wird niemals enden ... 

    生命會如此不斷的召喚我們…因此,出發吧,

    Wohlan denn, Herz, nimm Abschied und gesunde ! 

    我的心靈,豁然道別,並永存喜樂!


    (Hermann Hesse / 紫蓉 譯)

沒有留言: