2016年7月28日 星期四

Ganymed (Goethe), music by Franz Schubert

舒伯特的歌曲都以日耳曼文人所寫的詩譜成,且常以愛情為主題,不過,《蓋尼梅德》(Ganymede)這首歌有點不同。詩是歌德所寫,鋼琴前奏帶來平穩但隱含雀躍的腳步,好像在接近著什麼,努力按捺住內心的興奮與喜悅,歌者唱出:
在明亮晨光中,
你照亮我周身,
我所愛的春天!
Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
或許,這是剛從野地回來,摘了玫瑰的男孩?歌聲越見激動。欲望是這麼一回事,你不去看它,它蟄伏不動;越是理它,它鬧得越厲害。音樂也被一股莫名的情緒所佔據,彷彿聽到了葛麗卿在紡車旁的那聲嘆息,讓人心神蕩漾。但是這首歌,卻讓滿腦子想著同性戀的現代人,懷疑起舒伯特的性傾向。
歌德這首詩取名為《蓋尼梅德》,典出希臘神話。蓋尼梅德是個美少年,連宙斯都喜歡,於是以美麗春光相誘,把他騙上天,收在身邊為自己斟酒(可能還做些其他的服務)。星空中的寶瓶座,就是蓋尼梅德手中所持的酒瓶。
詩寫的是同性之間那種微妙的誘惑,「你持續不竭的溫暖」、「我只能把你擁入懷中」、「我躺在你的胸膛上」、「你的花,你的草壓在我心上」,這些詩句看在一些研究性別理論的學者眼中,真是如獲至寶。舒伯特偏偏用了這首詩來譜曲,等於是自證為同性戀。加上舒伯特那個圈子全都是男性,而且許多不結婚,或是晚婚(還有人到六十歲才結婚的),顯然十分可疑。
不過話說回來,性別研究很容易走火入魔,到最後,看所有凸的東西,都是陽具崇拜,看凹的都是女體象徵,舒伯特被說成是同性戀,也不令人意外。言者煞有介事,聽者這時候藐藐即可。
https://www.youtube.com/watch?v=v235hTRyCQw

https://www.youtube.com/watch?v=v235hTRyCQw

Schwarzkopf / Fischer: Ganymed, D. 544 (Schubert)


Ganymed (Goethe)

From Wikipedia, the free encyclopedia
"Ganymed" is a poem by Johann Wolfgang von Goethe, in which the character of the mythic youth Ganymede is seduced by God (orZeus) through the beauty of Spring.
In early editions of the Collected Works it appeared in Volume II of Goethe's poems in a section of "Vermischte Gedichte" (assorted poems), shortly following the "Gesang der Geister über den Wassern", and the "Harzreise im Winter". It immediately follows "Prometheus", and the two poems together should be understood as a pair, one expressing the sentiment of divine love, the othermisotheism. Both belong to the period 1770 to 1775. Prometheus is the creative and rebellious spirit which, rejected by God, angrily defies him and asserts itself; Ganymede is the boyish self which is adored and seduced by God. One is the lone defiant, the other the yielding acolyte. As the humanist poet, Goethe presents both identities as aspects or forms of the human condition.
The poem was set to music by Franz Schubert and by Hugo Wolf.

Text[edit]

Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein Herz drängt
Deiner ewigen Wärme
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!

Daß ich dich fassen möcht'
In diesen Arm!

Ach, an deinem Busen
Lieg' ich, schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebeltal.
Ich komm', ich komme!
Wohin? Ach, wohin?

Hinauf! Hinauf strebt's.
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In eurem Schosse
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Alliebender Vater!
How, in the morning brightness,
You all around shine at me,
Springtime, Beloved!
With thousandfold love-bliss
The holy feeling
Of your eternal warmth
Presses itself upon my heart,
Unending beauty!

Could I but embrace you
In this arm!

Ah, upon your breast
I lie, languish,
And your blossoms, your grass
press upon my heart.
You cool the burning
Thirst of my bosom,
Lovely morning-wind!
There calls the nightingale
Lovingly for me from the misty vale.
I come, I come!
Whither, ah whither?

Up! Up it surges.
The clouds are leaning
Downwards, the clouds
Bow down to yearning love.
To me! To me!
In your lap, clouds,
Upwards!
Embracing, embraced!
Upwards to thy bosom,
All-loving Father!

沒有留言: