2017年8月23日 星期三

Symbols by William Butler Yeats 象徵;其他多篇

三年前的疏忽:今天對照楊牧編譯的【葉慈詩選】(台北:洪範,1997/十印1998),發現此詩的譯者應該是楊牧,參見第187頁。
為何會有此張冠李戴支線像呢?我可能誤引網路的資料而未查。特此更正。2017.8.23

2014.8.23

Symbols by William Butler Yeats
A storm-beaten old watch-tower,
A blind hermit rings the hour.

All-destroying sword-blade still
Carried by the wandering fool.

Gold-sewn silk on the sword-blade,
Beauty and fool together laid.


象徵


一座暴風雨摧折的老更樓,
一個瞎眼的隱遁者按時敲鐘。

所向無敵的劍鋒依舊
絭養的家臣流浪帶著。

劍鋒上金織的絲鏽覆著,
美人和家臣一起躺下臥著。


POEMS BY W.B. YEATS:


沒有留言: