胡適還在1924年和1925年,先後翻譯了英國作家哈代的兩首詩《別離》《月光裡》。胡適譯此詩末段,不過抄錯第一字,是By,非In。他知道出處是John Donne的
Present in Absence,不過他只記得詩題是"
Absence"。他癮的末段之標點也與下述的不同。
Search Results
www.online-literature.com › Thomas Hardy › The Hand of Ethelberta
'By absence this good means I gain, That I can catch her, Where none can watch her, In some close corner of my brain: There I embrace and kiss her; And so I ...
English Poetry I: From Chaucer to Gray. The Harvard Classics. 1909–14. |
|
176. Present in Absence |
|
John Donne (1573–1631) |
|
|
ABSENCE, hear thou my protestation | |
Against thy strength, | |
Distance, and length; | |
Do what thou canst for alteration: | |
For hearts of truest mettle | 5 |
Absence doth join, and Time doth settle. | |
|
Who loves a mistress of such quality, | |
His mind hath found | |
Affection’s ground | |
Beyond time, place, and all mortality. | 10 |
To hearts that cannot vary | |
Absence is present, Time doth tarry. | |
|
My senses want their outward motion | |
Which now within | |
Reason doth win, | 15 |
Redoubled by her secret notion: | |
Like rich men that take pleasure | |
In hiding more than handling treasure. | |
|
By absence this good means I gain, | |
That I can catch her, | 20 |
Where none can watch her, | |
In some close corner of my brain: | |
There I embrace and kiss her; | |
And so enjoy her and none miss her. | |
|
|
胡適譯: 別離
不見也有不見的好處:
我倒可以見著她,
不怕有人監著她,
在我腦海的深窈處;
我可以抱著她,親她的臉;
雖然不見,抵得長相見。
pp.119-120
----
pp. 125-27
Harriet Monroe, ed. (1860–1936). The New Poetry: An Anthology. 1917. |
|
152. In the Moonlight |
|
By Thomas Hardy |
|
|
“O LONELY workman, standing there | |
In a dream, why do you stare and stare | |
At her grave, as no other grave there were? | |
|
“If your great gaunt eyes so importune | |
Her soul by the shine of this corpse-cold moon, | 5 |
Maybe you’ll raise her phantom soon!” | |
|
“Why, fool, it is what I would rather see | |
Than all the living folk there be; | |
But alas, there is no such joy for me!” | |
|
“Ah—she was one you loved, no doubt, | 10 |
Through good and evil, through rain and drought, | |
And when she passed, all your sun went out?” | |
|
“Nay: she was the woman I did not love, | |
Whom all the others were ranked above, | |
Whom during her life I thought nothing of.” | |
|
胡適說:「我讀了覺得它好玩,遂譯了出來。」這首詩確實有味,胡適到底還是個有趣味之人。另一首《月光裡》卻是別一種情境了。詩以擬兩人在墳地的談話交織。一個問這麼大一片墳地,你為何只看著一個墳墓,不怕看出鬼來。另一聲音回答:我寧願見伊的鬼。
胡適譯: 月光裡
『喂,孤寂的工人,你為什麼
癡癡地站在這兒瞪著伊的墳墓,
好像偌大的墳園只葬著伊一個?』
***
『萬一你那雙絕望的眼睛,
在這淒冷的月光裡惱怒了伊的魂靈,
萬一伊的鬼走了出來,可不要嚇死了人?』
***
『你懂什麼!那可不趁了我的心願!
我寧願見伊的鬼,不願看誰的面。
可憐呵,我那會有那樣的奇緣。』
***
『這樣看來,伊一定是你戀愛的人,
安樂與患難變不了你的心;
如今伊死了,你便失去了你的光明? 』
***
『不是的:伊不曾受到過我愛情的供養;
我當時總覺得別人都比伊強;
可憐伊在日,我從不曾把伊放在心上!』
沒有留言:
張貼留言