2014年11月26日 星期三

William Shakespeare

一切辦法都在我們自己,雖然我們把它諉之天意;注定人類運命的上天,給我們自由發展的機會,只有當我們自己冥頑不靈,不能利用這種機會的時候,我們的計畫才會張遭到挫折。——吳興華譯《終成眷屬》
"Our remedies oft in ourselves do lie
Which we ascribe to heaven. The fated sky
Gives us free scope, only doth backward pull
Our slow designs when we ourselves are dull."
--Helena from "All's Well That Ends Well" (1.1.233)
莎士比亞十四行詩 第二三首(梁宗岱譯)
彷彿舞台上初次演出的戲子
慌亂中竟忘記了自己的角色,
又像被觸犯的野獸滿腔怒氣,
它那過猛的力量反使它膽怯;
同樣,缺乏著冷靜,我不覺忘掉
舉行愛情的儀節的彬彬盛典,
被我愛情的過度重量所壓倒,
在我自己的熱愛中一息奄奄。
哦,請讓我的詩篇做我的辯士,
替我把纏綿的衷曲默默訴說,
它為愛情申訴,並希求著賞賜,
多於那對你絮絮不休的狡舌:
請學會去讀緘默的愛的情書,
用眼睛來聽原屬於愛的妙術。
Sonnet XXIII
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burthen of mine own love's might.
O! let my looks be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express'd.
O! learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
*
More on Shakespeare's Sonnets: http://www.williamshakespeare-sonnets.com

沒有留言: