2014年11月29日 星期六

Philip Levine: Poems on Work and Life

很難得讀到關於工作與工廠/工人的詩,先貼在此,再多解釋:





Making It Work

3-foot blue canisters of nitro
along a conveyor belt, slow fish
speaking the language of silence.
On the roof, I in my respirator
patching the asbestos gas lines
as big around as the thick waist
of an oak tree. “These here are
the veins of the place, stuff
inside’s the blood.” We work in rain,
heat, snow, sleet. First warm
spring winds up from Ohio, I
pause at the top of the ladder
to take in the wide world reaching
downriver and beyond. Sunlight
dumped on standing and moving
lines of freight cars, new fields
of bright weeds blowing, scoured
valleys, false mountains of coke
and slag. At the ends of sight
a rolling mass of clouds as dark
as money brings the weather in.

機械翻譯

使其工作

硝基3英尺藍罐
沿一個輸送帶,慢魚
說話的沉默。
在屋頂上,我在我的呼吸器
修補石棉氣行
大周圍的粗腰
的橡樹。 “這些都是在這裡
的地方,東西脈
裡面是血。“我們的工作在下雨,
熱,雪,雨夾雪。首先熱烈
春天來自俄亥俄州,我纏
暫停在梯子的頂部
要在廣闊的世界深遠
下游和超越。陽光
傾倒在站立和移動
貨運車,新場的行
明亮的雜草吹,煮練
山谷,焦炭虛假山
和爐渣。在視線的端部
雲暗的滾動質量
金錢帶來的天氣。



Philip Levine: Poems on Work and Life

沒有留言: