2011年9月4日 星期日

we are underlings

underlings

在那兒(Dear Brutus by J. M. Barrie),一位劇中人引用莎士比亞《裘力斯‧凱撒》第一幕第二場裡的兩行詩:

Casius The fault, dear Brutus, is not in our stars,

But in ourselves, that we are underlings.

朱生豪的譯文是:

凱歇斯 要是我們受制於人,親愛的勃魯托斯,那錯處並不在我們的命運,而在我們自己。

朱譯把underlings譯作受制於人,這在《裘力斯‧凱撒》這個劇本裡是合式的,在 Barrie這個劇本裡不合式,譯做「小人物」或「沒出息的人」較好。

出處:《第二夢》載《李叔湘文集》北京:商務,第5卷,頁401

說明:這underlings(常用此複數型underlings 或說是貶義的 subordinate a person lower in status or rank.

underling, duckling, middling, –ling, waters, aver...

沒有留言: