2011/9/4 昔日梁實秋翻譯《彼得潘》的序是葉公超先生寫的.....
簡談J. M. Barrie《可敬的克莱登》和《彼得潘》
hc 留言(6/6/2005;corrected):「 I stepped from Plank to Plank
也許,了解諸如Peter Pan等故事的人,會想起/就知道:水手每回(天)在命令下步上那厚木跳版(下海),就是訣別人間……多年前,看呂叔湘先生的『未晚齋』(文集),就很感動他對J.M. Barrie 作品的知遇。希望rl有空幫我們摘述。
(有感而發:剛才在台大看半部《尋找新樂園》(Finding Neverland)---【根據亞倫克尼(Allan Knee)所寫的舞臺劇“那位曾經是彼得潘的男人”改編而成。故事後台設在1904的倫敦,敘述蘇格蘭劇作家詹姆斯貝瑞和一名寡婦以及她的三個孩子的友 情,這對友誼並啓發了詹姆斯貝瑞的靈感,…. 】)」
----
rl 留言(re: 呂叔湘先生的『未晚齋』(文集)--為了這篇作業不想作晚飯的rl ):「
吕叔湘:《未晚斋杂览》为32开本,全书不到百页,收录七篇文章:
霭理士论塔布及其它
赫胥黎和救世军
葛德文其人
李尔和他的谐趣诗
《第二梦》
《书太多了》
买书‧卖书‧搬书
其中的李尔和他的谐趣诗就是日前我每日一诗的诗人Edward Lear;校长所提的J.M. Barrie作品指的是Dear Brutus,则是在《第二梦》这篇文章里,我个人因为并未阅读过这部作品,所以对此无动于衷。文中大致介绍这是三幕剧剧本,剧名取自第三幕,剧中人引用 莎翁的两行诗:
Casius The fault, dear Brutus, is not in our stars, But in ourselves, that we are underlings.
(以上英文无误地抄自该书,显然版面需要加以订正)
书中提到朱生豪的译文,并对朱译underlings作「受制于人」有意见。
文章取名《第二梦》是作者曾在协和医学院看过燕大毕业演出的一个话剧,剧名就叫《第二梦》,作者觉得情节与Dear Brutus十分相似,认为是译本或改编本。文章其余部分开始介绍第二梦的故事和一些对白。
文末始介绍J.M. Barrie一生写了38个剧本,其中以《可敬的克莱登》和《彼得潘》最有名。」
*****
由於讓RL晚餐誤點,準備介紹 Sir J.M. Barrie。發現電影之原作:
參考:
http://www.newyorker.com/critics/atlarge/?041122crat_atlarge
LOST BOYS
by ANTHONY LANE
Why J. M. Barrie created Peter Pan.
----
J.M. Barrie 的介紹和電子檔,英國和日文都很豐富。
我們可以從更寬的視野看Sir J.M. Barrie在英國/蘇格蘭/世界文化的主要業績,參考下書所特別介紹的這些作家(這本書hc還沒讀過):
Jackie Wullschlager, Inventing Wonderland: The Lives and Fantasies of Lewis Carroll,
Edward Lear, JM Barrie, Kenneth Grahame, and A A Milne, 1996. 日本翻譯:『不思議の国をつくる:キャロル、リア、バリー、グレアム、ミルンの作品と生涯』
「…..文末始介绍J.M. Barrie一生写了38个剧本,其中以《可敬的克莱登》和《彼得潘》最有名。」
這兩本/齣劇本的書名都成為英國(文)的常用名詞。
《可敬的克莱登》就是The Admirable Crichton, J. M. Barrie在 1902的作品。(日本翻譯: 「天晴れクライトン」 (1902年初演)【天晴れ(あっぱれ) 意思: Bravo!/ Well done!・~な splendid; admirable; glorious.】 http://www.answers.com/topic/the-admirable-crichton-1?hl=crichton)
要了解The Admirable Crichton作為類型人物,先要了解劇情/歷史。
The Admirable Crichton指「無所不能、面面俱到/俱佳的人」。
Peter Pan 為長不大的小孩。這成為商標。1960年代,美國流行一種通俗心理學TA,說法是人人的人格中都還有一CHILD要照顧……
沒有留言:
張貼留言