2020年7月19日 星期日

The Song of Wandering Aengus

The Song of Wandering Aengus
BY WILLIAM BUTLER YEATS
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
***


The Song of Wandering Aengus. Words by W.B.Yeats. Spoken by Michael Gambon



***

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigationJump to search
"The Song of Wandering Aengus" is a poem by Irish poet W. B. Yeats. It was first printed in 1897 in British magazine The Sketch under the title "A Mad Song."[1] It was then published under its standard name in Yeats' 1899 anthology The Wind Among the Reeds.[1] It is especially remembered for its two final lines: "The silver apples of the moon,/ The golden apples of the sun."
The poem is told from the point of view of an old man who, at some point in his past, had a fantastical experience in which a silver trout fish he had caught and laid on the floor turned into a "glimmering girl" who called him by his name, then vanished; he became infatuated with her, and remains devoted to finding her again.[1]
In an 1899 letter to fellow poet Dora Sigerson, Yeats called "The Song of Wandering Aengus" "the kind of poem I like best myself—a ballad that gradually lifts ... from circumstantial to purely lyrical writing."[2]

Meaning and inspiration[edit]

Yeats later said that "the poem was suggested to me by a Greek folk song; but the folk belief of Greece is very like that of Ireland, and I certainly thought, when I wrote it, of Ireland, and of the spirits that are in Ireland."[3] At least one scholar has pointed to the Greek folk song "The Fruit of the Apple Tree" as the likely source of Yeats' inspiration.[3] That song was included in a volume of Greek poetry translated by Lucy Garnett, which Yeats had written a review of in 1896.[3]
It has been claimed that the poem's story is based on the Irish god Aengus, and specifically the story of the "Dream of Aengus", which had first appeared in the 8th century, in which Aengus falls in love with a woman whom he sees only in his dreams.[4]
The poem has also been compared to the aisling genre of Irish poetry, in which a magical woman appears who represents the country of Ireland.[2]

沒有留言: