Source: William Shakespeare: « Macbeth » Act I. Scene VII
這"馬克白"中文近十本 現在抄錄呂健忠先生以詩體翻譯的 (台北:書林 1999 pp.124-25)
MACBETH. If it were done when 'tis done, then 'twere well
It were done quickly. If the assassination
Could trammel up the consequence, and catch,
With his surcease, success; that but this blow
Might be the be-all and the end-all -here,
But here, upon this bank and shoal of time,
We'ld jump the life to come....
如果幹了就了結 那就該
快點幹才好:如果這一殺
可以一網打盡後患 伸手
捕勝數為他送終:只這麼一下
就大功告成一了百了--這裡
在這片時光之海的沙洲
不妨跳過來生.....
梁實秋
如果這事做成了就算完事 那麼這事是愈 快做成愈妙:如其此番暗殺能把後患一網打盡 於暗殺完成之時便算穩獲勝利: 如其只此一擊便可實現一生懷抱 我僅僅說這一生 在這時間之海的淺瀨上 --那麼我們寧可冒了死後的危險而不惜一試了 (註)
沒有留言:
張貼留言