Down by the Salley Gardens - Wikipedia, the free ...
https://en.wikipedia.org/wiki/Down_by_the_Salley_Gardens
https://en.wikipedia.org/wiki/Down_by_the_Salley_Gardens
Poem[edit]
- Down by the salley gardens my love and I did meet;
- She passed the salley gardens with little snow-white feet.
- She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
- But I, being young and foolish, with her would not agree.
- In a field by the river my love and I did stand,
- And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
- She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
- But I was young and foolish, and now am full of tears.[6]
楊牧
八點半的東華校園,就像深夜,人車俱寂,留下淺淺的雨聲。許多事沉默得太久,傷害竟然不重,只因留下了詩。明天就是老師的研討會,預祝一切順心歡喜,然後是愛爾蘭的葉先生點播這首〈柳樹園子〉,DJ啟余在這兒跟大家晚安。
在這兒柳樹園子,吾愛與我相遇;
她走來柳樹園子,小腳像雪白皙。
她叮嚀愛是平易,像葉子長著樹枝,
我啊,愚蠢也幼稚,於她竟不同意。
她走來柳樹園子,小腳像雪白皙。
她叮嚀愛是平易,像葉子長著樹枝,
我啊,愚蠢也幼稚,於她竟不同意。
在河畔一處田野,吾愛與我佇留
那小手像雪白皙,她擱放我肩頭。
她叮嚀愛是平易,像小草長在壧堤
我既愚蠢而幼稚,如今已滿是淚涕。(小編暫譯)
那小手像雪白皙,她擱放我肩頭。
她叮嚀愛是平易,像小草長在壧堤
我既愚蠢而幼稚,如今已滿是淚涕。(小編暫譯)
沒有留言:
張貼留言