三年前的疏忽:今天對照楊牧編譯的【葉慈詩選】(台北:洪範,1997/十印1998),發現此詩的譯者應該是楊牧,參見第187頁。
為何會有此張冠李戴支線像呢?我可能誤引網路的資料而未查。特此更正。2017.8.23
2014.8.23
Symbols by William Butler Yeats
A storm-beaten old watch-tower,A blind hermit rings the hour.
All-destroying sword-blade still
Carried by the wandering fool.
Gold-sewn silk on the sword-blade,
Beauty and fool together laid.
象徵
一座暴風雨摧折的老更樓,
一個瞎眼的隱遁者按時敲鐘。
所向無敵的劍鋒依舊
絭養的家臣流浪帶著。
劍鋒上金織的絲鏽覆著,
美人和家臣一起躺下臥著。
- At Galway Races
- The Blessed
- The Cap and Bells
- The Cat and the Moon
- Down by the Salley Gardens
- Dream of a Blessed Spirit
- The Falling of the Leaves
- He Bids His Beloved Be at Peace
- He Mourns for the Change that has Come Upon Him and His Beloved, and Longs for the End of the World
- He Remembers Forgotten Beauty
- He Wishes His Beloved Were Dead
- His Dream
- The Hosting of the Sidhe
- The Host of the Air
- The Indian to His Love
- In the Seven Woods
- The Lamentation of the Old Pensioner
- Lines Written in Dejection
- The Magi
- Men Improve with the Years
- The Moods
- No Second Troy
- O Do Not Love Too Long
- The Old Men Admiring Themselves in the Water
- On a Political Prisoner
- On Being Asked for a War Poem
- Peace
- A Poet to His Beloved
- Presences
- Reconciliation
- Red Hanrahan's Song about Ireland
- The Rose of the World
- The Second Coming
- The Song of the Happy Shepherd
- The Song of Wandering Aengus
- The Sorrow of Love
- These Are the Clouds
- To a Child Dancing in the Wind
- To an Isle in the Water
- To a Shade
- To a Young Girl
- To Ireland in the Coming Times
- To Some I Have Talked With by the Fire
- To the Rose Upon the Rood of Time
- The Two Trees
- The Unappeasable Host
- The Valley of the Black Pig
- When Helen Lived
- When You Are Old
- The White Birds
沒有留言:
張貼留言