每當他在要求嚴格學術標準的戰役中敗下陣來的時候,他就喜歡引Mathew Arnold的詩句:
當勝利者光臨
失陷的愚人城堡時,
就讓他們在城牆邊
找到你的屍首吧!……..」 (頁4-5)
我只有一點評論。上首詩是Matthew Arnold(1822-1888) 著名的詩The Last Word之末段部分:
Charge
once more, then, and be dumb!
Let the victors, when they come,
When the forts of folly fall,
Find thy body by the wall!
Let the victors, when they come,
When the forts of folly fall,
Find thy body by the wall!
我有點納悶的是為什麼第一行不引用?
城堡---fort堡壘 非城堡
(1822-1888)
Creep into thy narrow bed,
Creep, and let no more be said!
Vain thy onset! all stands fast.
Thou thyself must break at last.
Let the long contention
cease!
Geese are swans, and swans are geese.
Let them have it how they will!
Thou art tired: best be still.
Geese are swans, and swans are geese.
Let them have it how they will!
Thou art tired: best be still.
They out-talked
thee, hissed thee, tore thee?
Better men fared thus before thee;
Fired their ringing shot and passed,
Hotly charged - and sank at last.
Better men fared thus before thee;
Fired their ringing shot and passed,
Hotly charged - and sank at last.
Charge once more,
then, and be dumb!
Let the victors, when they come,
When the forts of folly fall,
Find thy body by the wall!
Let the victors, when they come,
When the forts of folly fall,
Find thy body by the wall!
沒有留言:
張貼留言