現在的資訊發達 所以可以詳細註解
譬如說
MALCOLM My liege,
They are not yet come back. But I have spoke
With one that saw him die: who did report
That very frankly he confess'd his treasons,
Implored your highness' pardon and set forth
A deep repentance: nothing in his life
Became him like the leaving it; he died
As one that had been studied in his death
To throw away the dearest thing he owed,
As 'twere a careless trifle.
http://shakespeare.mit.edu/macbeth/full.html
此具有十來處有DEATH 字眼可選一
***
梁先生10天前送的老年之書:思我生命之旅 The Oxford Book of Aging: Reflections ...
相當優秀 我現在才寫這篇note 謝謝他
這是本真實的生暝智慧的書
這本書幾乎字字珠璣 有許多選文的書你可能匆匆讀過而已 忘掉它們的深意 (或許讀它們時年紀太輕 不懂事)
梁先生的翻譯相當好
譬如說 湯恩比的回憶錄 我比教熟悉 :” 知識分子”: 勞動直到黃昏/ Arnold J. Toynbee,Said
讀梁先生的翻譯和注解才會去查以前忽略的 visio beatifica
(vision, beatific :榮福直觀。詳見 beatific vision 。beatific vision :榮福直觀;享見天主;真福神視:
一點點指正: 凱綏.珂勒惠支 這篇的注有一小錯 (281頁 他是Max Liebermann 1947-1935)是著名的畫家) (她 的名 卻不用德文Käthe Kollwitz 凱綏·柯勒惠支/ 寇維茲(Kathe Kollwitz)是本世紀最重要的兩、三個女性畫家之一。
沒有留言:
張貼留言