2011年11月23日 星期三

詳細註解莎士比亞引文

再提一個關於莎士比亞引文譯注的建議
現在的資訊發達 所以可以詳細註解
譬如說

MALCOLM My liege,
They are not yet come back. But I have spoke
With one that saw him die: who did report
That very frankly he confess'd his treasons,
Implored your highness' pardon and set forth
A deep repentance: nothing in his life
Became him like the leaving it; he died
As one that had been studied in his death
To throw away the dearest thing he owed,
As 'twere a careless trifle.

http://shakespeare.mit.edu/macbeth/full.html
此具有十來處有DEATH 字眼可選一
***

梁先生10天前送的老年之書:思我生命之旅 The Oxford Book of Aging: Reflections ...
相當優秀 我現在才寫這篇note 謝謝他
這是本真實的生暝智慧的書

這本書幾乎字字珠璣 有許多選文的書你可能匆匆讀過而已 忘掉它們的深意 (或許讀它們時年紀太輕 不懂事)
梁先生的翻譯相當好
譬如說 湯恩比的回憶錄 我比教熟悉 :” 知識分子”: 勞動直到黃昏/ Arnold J. Toynbee,Said
讀梁先生的翻譯和注解才會去查以前忽略的 visio beatifica
(vision, beatific
:榮福直觀。詳見 beatific vision beatific vision :榮福直觀;享見天主;真福神視:
指完全淨化的靈魂直接面見無限美善天主的圓滿境界。善人在今生,直接、清楚地體驗到無限美善的天主,但有限的人類只能窺豹一斑,卻足以使人靈魂超拔,歎為觀止。而在天堂上的善人始能達到與天主合一的圓滿境界。)

一點點指正: 凱綏.珂勒惠支 這篇的注有一小錯 (281頁 他是Max Liebermann 1947-1935)是著名的畫家) (她 的名 卻不用德文Käthe Kollwitz 凱綏·柯勒惠支/ 寇維茲(Kathe Kollwitz)是本世紀最重要的兩、三個女性畫家之一。她的創作最接近現在對「女權主義」此術語的真正詮釋。然而她用的仍是扎根於十九世紀的形式。要 將她跟其他畫家做一比較時,最易讓人聯想到的,並非同時期的德國畫家格羅斯(George Grosz)或迪克斯(Dix),而是杜米埃(Honor Daumier) 及米勒(J.F.Millet)。

沒有留言: