我在2014年2月發現此問題。2018年7月1日才花些時間說明。
胡適之先生的日記:1956年6月17日,基本上錄底下的黑體字,可是安徽教育出版社的,有兩英文字打錯,中文翻譯也錯了。
現在拜Wikipedia之賜,我們的功力大增:
https://en.wikipedia.org/wiki/To_a_Louse
Burns original
O wad some Pow'r the giftie gie us To see oursels as ithers see us! It wad frae mony a blunder free us, An' foolish notion: What airs in dress an' gait wad lea'e us, An' ev'n devotion!
|
Standard English translation
Oh, would some Power give us the gift
To see ourselves as others see us!
It would from many a blunder free us,
And foolish notion:
What airs in dress and gait would leave us,
And even devotion!
|
To a Louse
Ha! whaur ye gaun, ye crowlin ferlie?
Your impudence protects you sairly;
I canna say but ye strunt rarely,
Owre gauze and lace;
Tho', faith! I fear ye dine but sparely
On sic a place.
Ye ugly, creepin, blastit wonner,
Detested, shunn'd by saunt an' sinner,
How daur ye set your fit upon her -
Sae fine a lady?
Gae somewhere else and seek your dinner
On some poor body.
Swith! in some beggar's haffet squattle;
There ye may creep, and sprawl, and sprattle,
Wi' ither kindred, jumping cattle,
In shoals and nations;
Whaur horn nor bane ne'er daur unsettle
Your thick plantations.
Now haud you there, ye're out o' sight,
Below the fatt'rels, snug and tight;
Na, faith ye yet! ye'll no be right,
Till ye've got on it -
The verra tapmost, tow'rin height
O' Miss' bonnet.
My sooth! right bauld ye set your nose out,
As plump an' grey as ony groset:
O for some rank, mercurial rozet,
Or fell, red smeddum,
I'd gie you sic a hearty dose o't,
Wad dress your droddum.
I wad na been surpris'd to spy
You on an auld wife's flainen toy;
Or aiblins some bit dubbie boy,
On's wyliecoat;
But Miss' fine Lunardi! fye!
How daur ye do't?
O Jenny, dinna toss your head,
An' set your beauties a' abread!
Ye little ken what cursed speed
The blastie's makin:
Thae winks an' finger-ends, I dread,
Are notice takin.
O wad some Power the giftie gie us
To see oursels as ithers see us!
It wad frae mony a blunder free us,
An' foolish notion:
What airs in dress an' gait wad lea'e us,
An' ev'n devotion!
More about this poem
Probably composed in
1785, around the same time as
To a Mouse, 'To a Louse' also addresses lower creation in order to wean a moral lesson for mankind.
A particularly audacious louse has made its way onto the bonnet of a local beauty, Jenny, while she sits in church. The language Burns uses in addressing the louse is reminiscent of William Dunbar's flytings and is highly effective in rendering the unhygienic vermin as an unwelcome guest on so fine a lady.
Jenny incorrectly believes that the winks and stares of the church congregation are in approbation of her 'gawze and lace' bonnet and vainly tosses her head.
The poet humorously laments that if we had the power to see ourselves as others see us, such ridiculous displays could be prevented. The poem's linking of an observed experience, or exemplum, to a final maxim, or sententia, is typical of a Horatian satire.
Megan Coyer王佐良先生有Robert Burns的詩專書《彭斯詩選》北京:人民文學,1998,頁104~106 有此詩的翻譯。末段翻譯如下,還是有版本、標點等差異問題(比較上引的):
啊,但願上天給我們一種本領,
能像別人那樣把自己看清!
那就會免去許多蠢事情,
也部會胡思亂猜,
什麼裝飾和姿勢會抬高身分,
甚至受到膜拜!
胡適日記全集 9 : 1953-1962, p.225, 1956.6.17
胡先生轉引Rober Burns的一首名詩, 可能有點錯: O 記成On
此詩主旨的解釋:
From Wikipedia, the free encyclopedia
"
To A Louse, On Seeing One on a Lady's Bonnet at Church" is a 1786
Scots language poem by
Robert Burns in his favourite
meter,
standard Habbie. The poem's theme is contained in the final verse:
Burns original |
Standard English translation |
O wad some Pow'r the giftie gie us
To see oursels as ithers see us!
It wad frae mony a blunder free us,
An' foolish notion:
What airs in dress an' gait wad lea'e us,
An' ev'n devotion!
|
And would some Power the small gift give us
To see ourselves as others see us!
It would from many a blunder free us,
And foolish notion:
What airs in dress and gait would leave us,
And even devotion!
|
In this poem the narrator notices an upper class lady in church, with a
louse that is roving, unnoticed by her, around in her
bonnet.
The poet chastises the louse for not realising how important his host
is, and then reflects that, to a louse, we are all equal prey, and that
we would be disabused of our pretensions if we were to see ourselves
through each other's eyes. An alternative interpretation is that the
poet is musing to himself how horrified and humbled the pious woman
would be if she were aware she was harboring a common parasite in her
hair.
See also
References
Poet Robert Burns died in Dumfries, Scotland on this day in 1796 (aged 37).
"Epigram—the Raptures Of Folly" by Robert Burns
Thou greybeard, old Wisdom! may boast of thy treasures;
Give me with young Folly to live;
I grant thee thy calm-blooded, time-settled pleasures,
But Folly has raptures to give.
*
The most essential of the immortal poems and songs of Scotland’s beloved national bard are collected in this volume. With the publication of his first book of poems in 1786, Robert Burns—the twenty-seven-year-old son of a farmer—became a national celebrity, hailed as the "Ploughman Poet." When he died ten years later, ten thousand people came to pay their respects at his funeral, and in the two centuries since then he has inspired a cultlike following among Scots and poetry lovers around the world.A pioneer of the Romantic movement, Burns wrote in a light Scots dialect with brio, emotional directness, and wit, drawing on classical and English literary traditions as well as Scottish folklore—and leaving a timeless legacy. All of his most famous lyrics and poems are here, from "A Red, Red Rose," "To a Mouse," and "To a Louse" to Tam o’Shanter, "Holy Willie’s Prayer," and "Auld Lang Syne." READ more here:
https://www.penguinrandomhouse.com/…/burns-poems-by-robert…/