2014年5月26日 星期一

走到鏡子裡跟愛麗斯看見裡頭有些什麼 "The Walrus and the Carpenter"




略談 THROUGH THE LOOKING-GLASS, CHAPTER IV. Tweedledum And Tweedledee 趙元任、張華譯本


THROUGH THE LOOKING-GLASS
By Lewis Carroll
http://www.gutenberg.org/files/12/12-h/12-h.htm#link2HCH0004

走到鏡子裡,趙元任譯,北京:商務,2002 (原1968 走到鏡子裡跟愛麗斯看見裡頭有些什麼)
Through the Looking Glass 愛麗絲鏡中棋緣 (譯者:張華)   2011

趙先生的翻譯,重視白話。不過,他的語言屬老一輩的,有許多地方,與現在一般說法有差異。不過他的翻譯有些地方有化境,很可參考。

張華兄的版本,採英漢對照、詳注方式,有很多資訊很可參考。譬如說本章的長詩之介紹。

CHAPTER IV. Tweedledum And Tweedledee 

首先談章名Tweedledum And Tweedledee 的翻譯。張華著附錄四收入約34種翻譯
趙本:腿得兒敦跟腿得兒弟
張本:哈啦叮和哈啦噹
另外:半斤和八兩,.......




more...


-----https://www.youtube.com/watch?v=ujwWOwnOS_k

"The Walrus and the Carpenter" by Lewis Carroll (read by Roy Macready / music by Kevin MacLeod)


'"THE WALRUS AND THE CARPENTER" is the longest,' Tweedledum replied, giving his brother an affectionate hug.
Tweedledee began instantly:
       'The sun was shining—'
Here Alice ventured to interrupt him. 'If it's VERY long,' she said, as politely as she could, 'would you please tell me first which road—'
Tweedledee smiled gently, and began again:
     'The sun was shining on the sea,
      Shining with all his might:
     He did his very best to make
      The billows smooth and bright—
     And this was odd, because it was
      The middle of the night.

     The moon was shining sulkily,
      Because she thought the sun
     Had got no business to be there
      After the day was done—
     "It's very rude of him," she said,
      "To come and spoil the fun!"

     The sea was wet as wet could be,
      The sands were dry as dry.
     You could not see a cloud, because
      No cloud was in the sky:
     No birds were flying over head—
      There were no birds to fly.

     The Walrus and the Carpenter
      Were walking close at hand;
     They wept like anything to see
      Such quantities of sand:
     "If this were only cleared away,"
      They said, "it WOULD be grand!"

     "If seven maids with seven mops
      Swept it for half a year,
     Do you suppose," the Walrus said,
      "That they could get it clear?"
     "I doubt it," said the Carpenter,
      And shed a bitter tear.

     "O Oysters, come and walk with us!"
      The Walrus did beseech.
     "A pleasant walk, a pleasant talk,
      Along the briny beach:
     We cannot do with more than four,
      To give a hand to each."

     The eldest Oyster looked at him.
      But never a word he said:
     The eldest Oyster winked his eye,
      And shook his heavy head—
     Meaning to say he did not choose
      To leave the oyster-bed.

     But four young oysters hurried up,
      All eager for the treat:
     Their coats were brushed, their faces washed,
      Their shoes were clean and neat—
     And this was odd, because, you know,
      They hadn't any feet.

     Four other Oysters followed them,
      And yet another four;
     And thick and fast they came at last,
      And more, and more, and more—
     All hopping through the frothy waves,
      And scrambling to the shore.

     The Walrus and the Carpenter
      Walked on a mile or so,
     And then they rested on a rock
      Conveniently low:
     And all the little Oysters stood
      And waited in a row.

     "The time has come," the Walrus said,
      "To talk of many things:
     Of shoes—and ships—and sealing-wax—
      Of cabbages—and kings—
     And why the sea is boiling hot—
      And whether pigs have wings."

     "But wait a bit," the Oysters cried,
      "Before we have our chat;
     For some of us are out of breath,
      And all of us are fat!"
     "No hurry!" said the Carpenter.
      They thanked him much for that.

     "A loaf of bread," the Walrus said,
      "Is what we chiefly need:
     Pepper and vinegar besides
      Are very good indeed—
     Now if you're ready Oysters dear,
      We can begin to feed."

     "But not on us!" the Oysters cried,
      Turning a little blue,
     "After such kindness, that would be
      A dismal thing to do!"
     "The night is fine," the Walrus said
      "Do you admire the view?

     "It was so kind of you to come!
      And you are very nice!"
     The Carpenter said nothing but
      "Cut us another slice:
     I wish you were not quite so deaf—
      I've had to ask you twice!"

     "It seems a shame," the Walrus said,
      "To play them such a trick,
     After we've brought them out so far,
      And made them trot so quick!"
     The Carpenter said nothing but
      "The butter's spread too thick!"

     "I weep for you," the Walrus said.
      "I deeply sympathize."
     With sobs and tears he sorted out
      Those of the largest size.
     Holding his pocket handkerchief
      Before his streaming eyes.

     "O Oysters," said the Carpenter.
      "You've had a pleasant run!
     Shall we be trotting home again?"
      But answer came there none—
     And that was scarcely odd, because
      They'd eaten every one.'

2014年5月19日 星期一

The Journal of a Tour to the Hebrides with Samuel Johnson, LL.D. by James Boswell

和平、奮鬥、救貓-人的楊索,革命之餘,帶你去看蘇格蘭秘境。
二百多年前的山、海,想必依然明淨.....
The Journal of a Tour to the Hebrides with Samuel Johnson, LL.D. by James Boswell
http://www.gutenberg.org/ebooks/6018
 楊索 馬丁·帕爾(Martin Parr),內赫布里底群島(Inner Hebrides),蘇格蘭


就回到生活了
樹還一樣 山還一樣 雲還一樣 風還一樣 天空還一樣嗎
你還一樣 我還一樣 我們腳下的土地還一樣嗎
我擰乾衣衫 拉平皺褶
但我如何收整一團亂的室內
就回到自己了
心還一樣 腦還一樣 耳還一樣 眼還一樣 血還一樣嗎
書還一樣 貓還一樣 夜晚的夢還一樣嗎
我打開盒子 魅影飛出
但我如何認清鏡像之佛耶魔耶